心爱的策兰,心爱的苦难。
尤伦斯艺术中心UCCA报告厅。
窗外,大雨。
“这样的天气适合讲策兰。”跨上讲台的王家新说。
有人发问,《你可以》最后一句原文的重心是“叶片”,何以翻译时成了“尖叫”。王强调,视觉用听觉表现更诗意,再翻译一遍他仍然坚持如此。并提到《洛丽塔》结尾,主人公杀人后,从山上传来孩子的尖叫。觉得王也挺那个“文艺X年”的,翻译这活儿,要想纯客观还真是天方夜谭。
“有鹿的地方”不仅仅是包头的蒙语含义,实际上,从包头到伊旗,再到鄂尔多斯的区域,历史上都有鹿存在。据说,成吉思汗还曾经赞美过这一带的鹿。
汽车行驶在去成吉思汗陵的路上,两旁的地貌很容易让人想起这里曾经是梅花鹿的乐园。但现在,只有奶
很难说到内蒙古大草原的人不是怀揣梦想而来。当踏上辉腾锡勒的一瞬,看见两个广东人相互拥抱,指着没有边际的草原又叫又跳,我相信……
一下火车,骤冷的温度就用草原的脾气给了我一个下马威。34度到21度的温差,太狠了,阿——嚏!我打!我再打!
眼泪汪汪地抱着杯奶茶,瞪着眼前的蒙餐傻了眼——人家用最高规格的早餐招待啊,我的四川北京小舌头硬是不领情,这个太酸,那个太腻,还有一个太油……望望墙上,来了精神:那不是成吉思汗的画像才怪!当然,在以后的旅行途中,我时时能在蒙族人开的餐馆、旅店看到成哥的身影。几千年了,还一直这样被惦记着的人不多。
四川杂文家冉云飞最近在博文《最不可辜负的是民心》中说了一些比较尖锐的话,结果受到四川作协的处理。
新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑
Copyright © 1996 - 2008 SINA Corporation, All Rights Reserved