标签:
中文书籍翻译unesco中西文化交流杂谈 |
分类: 中西文化 |
我贴出从文化进出口看中文在世界上的地位一文后,有网友指出该文所引用的数据不实,因而结论也不能成立。今天转载长弓网友的来函,对联合国教科文的数据库的准确性提出质疑,供各位参考,并借此感谢网友们的参与和指正。
翟华老师您好
追看您的博客《东方文化西方语》有一段时间了,很欣赏您看问题的角度和开放的评论逻辑。
前几天博文《从文化进出口看中文在世界上的地位》也是如此,很受启发,但是也发现了一些问题,关乎立论的基础,当即留了言(当时网页显示还没有其他留言),但直到现在也没有发现我的留言,看来是没有通过“审核”(可能是无意间触犯了某些关键字吧)。
但根据我对您的观察,相信您很原意收到网友的意见和补充,所以特地给您发信,重复之前的留言:
===============================
有趣的角度,受益匪浅。
不过,在下到UNESCO的该网站(
初步观察之后,却发现了三个问题:
(一)统计数字的量词“种”(record),对同一本书的在同一语种的不同译本是重复记录的,比如《Hamlet, prince of
Denmark》的俄语译本,有21“种”,其中还包括同一译者的不同版次,例如:
7/21
9/21
这可以解释,为什么“作品被外国翻译最多的前10名”的作家的作品“种”数如此惊人。
当然,这个算不上毛病,因为同一本书在国外的译本越多,大致可以说明其影响力越大。但下面两点,就有问题了
(二)全集和单行本不作区分。
搜索《Hamlet, prince of Denmark》的中译本,结果是“0”;
搜索作者为“Shakespeare, William”的作者的中译本,结果是“1”:
Shakespeare, William: Shashibiya quanji [Chinese] (ISBN:
7-5405-1464-7) / Shenghao Zhu / Guangzhou: Xin shiji chubanshe
[China, People's Republic of], 1997. English: Complete
works
如果一整套《莎士比亚全集》算1种,而莎士比亚著作的各种俄文译本算152种,是否公平?
(三)统计不全,至少中文译本统计不全
很显然,《莎士比亚全集》在我国,除了朱生豪先生外,还有梁实秋先生的译本,但并不见于数据库中;更不论同一译本的不同版次问题了。
而且,根据在当当网搜索,也有《哈姆雷特》的单行本。
此外,中文作品的外文译本数据是否足够完整,也有待进一步考察。
看来UNESCO的工作也不能迷信:p
===============================
您的读者,
长弓
————————————————————————————————————————————
更多读者反馈,请参见