昨天都到读者wwye朋友的来信,就韩国首都的译名问题提出了自己的看法,其结论是:“在汉语的翻译上,Seoul启用了新的译名与Hanseong区分,Hanseong的译名仍然是汉城,而且仍在使用。这座城市的名称在一百年前就由汉城改为京城,几十年前又由京城改为Seoul”。今天转发wwye网友的来信,供各位参考,也希望更多网友指教,祝各位周末愉快。
翟华:
你好。
最近的博客中提到:首都Seoul的汉语名“汉城”改为译音名“首尔”。“汉语名”这个说法似有问题。后文中列举的其他国家改名的例子也大不相类。这很容易引起一般读者的误解。在我周围认为“汉城改名了”的就大有人在。
所谓汉语名-译音名,应该是朝鲜语,日语,越南语等受汉语影响较深,语言中有大量汉语借词的语言特有的问题。按照该语言对应的汉字翻译就是汉语名,按照该语言的实际发音音译就是译音名。
日语中专有名词的汉语名-译音名(训读-音读)差别很大,比如たなか,汉语是田中,译音是Tanaka。而朝鲜语则基本相同,比如Hanseong就是汉城。所以韩国的地名几乎不存在汉语名-译音名的问题。
而Seoul翻译成汉城,既不是汉语名,也不是译音名,而是沿袭Hanseong的旧称。类似于英语用“china”翻译“中国”。
Seoul是韩语的固有词,根本就没有对应的汉语名。在韩国,一些习惯使用汉字的民间人士使用的是“西蔚”。但是这个用法没有被官方认可,也没有被中文地区接受。中国方面曾经使用过“塞杜尔”这样的音译。在过去的《参考消息》上也用过“首乌尔”的译法。官方的用法还是用旧称“汉城”。这样汉语中的“汉城”成了韩语中Seoul,Hanseong两个专有名词的共用的译名。以前韩国的外交文件中也是这样的用法,在可能引起歧义的地方则使用拉丁字母拼写Seoul或者写成“汉城(Seoul)”。
对多数中国人来说,维持这种现状似乎没什么问题。韩国为什么要启用新的译名呢?当时的市长李明博的说法是:“SEOUL”
仍按照古代名称将之称为“汉城”,事实上,这引起了很大的混乱。随着两国国民的往来与交流的日益频繁,类似的混乱越来越多。
为什么混乱呢,原来Hanseong这个词在韩国仍然广泛的使用。很多分别使用“首尔”或“汉城”为名称的单位翻译成中文之后,名称会变成一样。比如Hanseong大学,Seoul大学,中译都是汉城大学。
当然,厌韩的人们大可做诛心之论,把这些当作无理的借口。但是事实总要弄清楚,那就是:
在汉语的翻译上,Seoul启用了新的译名与Hanseong区分,Hanseong的译名仍然是汉城,而且仍在使用。
这座城市的名称在一百年前就由汉城改为京城,几十年前又由京城改为Seoul。
参考:
中文维基
http://zh.wikipedia.org/wiki/首爾
李明博讲话
http://chinese.seoul.go.kr/government/mayor/speeches/speeches_050119.cfm
wwye
更多读者反馈,请参阅
读者反馈:关于烟草传入中国的时间
听网友七嘴八舌说日本“神秘圈”
读者反馈:日本人吃面条出声的历史原因
读者反馈:为什么un pan(7寸)被翻译为9寸?
读者反馈:汉语拼音中的x
读者反馈:关于"雷"这个网络词汇的用法
读者反馈:关于中日人名的译音
加载中,请稍候......