标签:
中日人名译音文化 |
分类: 大话日本 |
翟老师:
您好!
您在《让人记不住名字的日本首相》中提到:由于中国人和欧美人对日本人名的译音方式不一样,导致中国人和欧美人谈论日本人时很麻烦。
对此,我想补充一点:
日本人和欧美人谈论中国人名也是类似的情形。
比如:
中国人名“王五”。
欧美人读作“Wang Wu”;而日本人读作“おう ご(O-Go)”。二者读音完全不像。
不过,现在日本也有一个趋势按照中国人的发音读中国人名。
比如将“王五”读作“わん う(Wan U)”。这样,国际交流将会更加方便。
非常感谢您给我们写了无数精彩的文章。
z.s.
2008年9月3日