加载中…
个人资料
翟华微博
翟华微博 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:62,053,329
  • 关注人气:235,711
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

读者再说“的地得”:粤语清楚了,闽南语呢?

(2008-04-19 07:00:19)
标签:

的地得

粤语

闽南语

文化

分类: 中西文化

连续三天贴出了“的地得”不分——伟人、文豪、媒体也常犯“的地得”是否可以通用?从“的地得”说到粤语教育之后,又收到也是懂粤语Phoenix朋友的来信:

 

关于"的地得",我记得中学语文老师说过一句"口诀":的地得,定状补。也就是说,"的"字带的是定语,通常修饰名词,如"美丽的湖";"地"字带的是状语,通常修饰动词,如"高兴地说";"得"带的是补语,通常是对形容词或动词的修饰,如"高兴得跳起来","走得飞快"。

我也是说粤语的广东人,这三个字在粤语里面的确不会混淆。在广州话里面,和"的"字相应的字/音是"嘅"(左口右既,读音和法语quai相似),粤语里,只有文读的时候才会读"的",平时都会把"的"字白读成"嘅";和"地"相应的字/音是"咁"(读音和英语gum相似),"地"和"咁"同样也是书面语和口语的文白之分。而"得"字则还是"得"字。

 

经过北京方雨、一翼孤行、Phoenix三位朋友的解释,“的地得”在普通话和粤语中的用法和发音都基本弄清楚了,但我还是有一个问题:“的地得”在闽南话中的用法和发音与普通话、粤语有什么异同呢?我的一位厦门朋友告诉我说,在闽南语中“的地得”发音相同,在使用上却从来没有混淆的现象。是不是这样,还请懂闽南语的朋友指教。

 

静雅思听翟华:东方文化西方语(翟华文章音频下载)

请参阅更多翟华关于语言文字的文章:


弱智文科考题的超强答案(非敏感版·重发)
汪伦:史上成功炒作第一人

雪铁龙广告改拿破仑恶搞

中国人“差不多”的习性来源于唐诗的工整对仗

雪铁龙广告拿中国说事的“革命”历史(视频)

给流行语“为什么呢”增加点文化含量

喜剧《智取华南虎》之“拍虎下山”

海外华人的郁闷:不回国没意思,回国了受不了

新中国外交史上的章氏5杰传奇
揭秘央视新闻联播和法国电视新闻最大区别

中国人讲英语有口音吗?

中共“一大”会址怎么成了“样板间”?

请上海“文明办”办一办街头超强怪诞英译

字母X:海外华人的痛、阿拉伯人的恨

“中式英语”“和制英语”谁更有创意?

请各位googler“百度一下”什么是genericide

在法语周看中文在世界上的真实地位

中日韩文字的三国演绎

汉字的透明性与伪科学的迷惑性

千万不要因为讲中文被老外欺负

 

翟华的blog《东方文化西方语http://blog.sina.com.cn/zhaihua

评论、转载、约稿、翻译请电邮  huazhai@yahoo.com

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有