连续三天贴出了“的地得”不分——伟人、文豪、媒体也常犯、“的地得”是否可以通用?、从“的地得”说到粤语教育之后,又收到也是懂粤语Phoenix朋友的来信:
关于"的地得",我记得中学语文老师说过一句"口诀":的地得,定状补。也就是说,"的"字带的是定语,通常修饰名词,如"美丽的湖";"地"字带的是状语,通常修饰动词,如"高兴地说";"得"带的是补语,通常是对形容词或动词的修饰,如"高兴得跳起来","走得飞快"。
我也是说粤语的广东人,这三个字在粤语里面的确不会混淆。在广州话里面,和"的"字相应的字/音是"嘅"(左口右既,读音和法语quai相似),粤语里,只有文读的时候才会读"的",平时都会把"的"字白读成"嘅";和"地"相应的字/音是"咁"(读音和英语gum相似),"地"和"咁"同样也是书面语和口语的文白之分。而"得"字则还是"得"字。
经过北京方雨、一翼孤行、Phoenix三位朋友的解释,“的地得”在普通话和粤语中的用法和发音都基本弄清楚了,但我还是有一个问题:“的地得”在闽南话中的用法和发音与普通话、粤语有什么异同呢?我的一位厦门朋友告诉我说,在闽南语中“的地得”发音相同,在使用上却从来没有混淆的现象。是不是这样,还请懂闽南语的朋友指教。
静雅思听翟华:东方文化西方语(翟华文章音频下载)
请参阅更多翟华关于语言文字的文章:
弱智文科考题的超强答案(非敏感版·重发)
汪伦:史上成功炒作第一人
新中国外交史上的章氏5杰传奇
揭秘央视新闻联播和法国电视新闻最大区别
翟华的blog《东方文化西方语》http://blog.sina.com.cn/zhaihua
评论、转载、约稿、翻译请电邮
加载中…