加载中…
个人资料
翟华微博
翟华微博 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:52,964
  • 关注人气:235,679
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读者反馈:关于"北京"的读音

(2008-08-31 01:00:08)
标签:

汉语拼音

文化

我贴出“'北京'怎么念,合众社给NBC主持人上中文课”后,收到一位未具名的读者来信,转载如下:

 

翟华先生,我很佩服你的钻研精神,但对你这篇文章不敢苟同。美国人没有学过汉语拼音,怎么可能按照汉语拼音的规则来发音呢?呵呵。我国的汉语拼音规划并不科学,最大的弊端就是没有跟世界上通用的罗马拼音接轨,日语、韩语以及粤语采用的罗马拼音近乎是一样的,外国人也能较为准确读出它的发音,而外国人却看不懂我们的汉语拼音,不知道如何发音。目前,青岛啤酒的商标上依然是-tsing tao(罗马拼音惯例是t非字首发成d),而非qingdao,外国人能读出tsingtao,而读不出qingdao,他们会读成“kingdao”,qinghuangdao会读成 kinghuangdao,因为Q在英语发k 的音。所以秦皇岛的国际音标应该标注为“tsing hwang tao”。以此类推,beijing- bayjing  英语里的j和普通话里的j不完全一样,也和zh 不完全一样,在发普通话里的j的时候,把舌头稍微卷起一点,顶住前上腭,就是英语的j的音,和普通话里zhi的卷舌音发音部位不一样。
 
汉语拼音里 x 外国人也看不懂,比如 xi'an ,他们不知道怎么读 xi ,但如果换成sh 就没问题了,西安的拼音就可以标记为shi an ,因为英语里的sh 和普通话的 x接近,所以外国人看到汉语拼音的shi 会年成 xi 这个音,日语的罗马拼音也是如此。
 
我给你举几个汉字分别在普通话、粤语、韩语以及日语里的拼音标记法,只有普通话最不科学。
 
        普通话        粤语          韩语         日语
 
世界   shi jie        say gay       sae gae      se gay
刘德华 liu de hua    lau dak wa    yu deok hua
 
 
普通话的拼音,外国人看不懂,也无法读出正确发音的(他们会把shijie 读成“西鸡尔”),而用粤语韩语和日语的拼音不仅能按照英语的发音读出来,而且还很接近这些汉字的本身的读音。所以我们不能怪外国人,要怪汉语拼音方案的制定者当初没跟世界接轨。
 
以自己制定的标准来指责别人读不对,这是不对的~ 你应该向广大读者道歉,顺便再次提高一下您的人气才是。我的信作为您的参考资料。

 

相关文章链接

“北京”怎么念:合众社给NBC主持人上中文课

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有