读者反馈:关于"北京"的读音
(2008-08-31 01:00:08)
标签:
汉语拼音文化 |
我贴出“'北京'怎么念,合众社给NBC主持人上中文课”后,收到一位未具名的读者来信,转载如下:
翟华先生,我很佩服你的钻研精神,但对你这篇文章不敢苟同。美国人没有学过汉语拼音,怎么可能按照汉语拼音的规则来发音呢?呵呵。我国的汉语拼音规划并不科学,最大的弊端就是没有跟世界上通用的罗马拼音接轨,日语、韩语以及粤语采用的罗马拼音近乎是一样的,外国人也能较为准确读出它的发音,而外国人却看不懂我们的汉语拼音,不知道如何发音。目前,青岛啤酒的商标上依然是-tsing
tao(罗马拼音惯例是t非字首发成d),而非qingdao,外国人能读出tsingtao,而读不出qingdao,他们会读成“kingdao”,qinghuangdao会读成
kinghuangdao,因为Q在英语发k 的音。所以秦皇岛的国际音标应该标注为“tsing hwang
tao”。以此类推,beijing- bayjing
汉语拼音里 x 外国人也看不懂,比如 xi'an ,他们不知道怎么读 xi ,但如果换成sh 就没问题了,西安的拼音就可以标记为shi
an ,因为英语里的sh 和普通话的 x接近,所以外国人看到汉语拼音的shi 会年成 xi
这个音,日语的罗马拼音也是如此。
我给你举几个汉字分别在普通话、粤语、韩语以及日语里的拼音标记法,只有普通话最不科学。
世界
刘德华 liu de
hua
普通话的拼音,外国人看不懂,也无法读出正确发音的(他们会把shijie
读成“西鸡尔”),而用粤语韩语和日语的拼音不仅能按照英语的发音读出来,而且还很接近这些汉字的本身的读音。所以我们不能怪外国人,要怪汉语拼音方案的制定者当初没跟世界接轨。
以自己制定的标准来指责别人读不对,这是不对的~ 你应该向广大读者道歉,顺便再次提高一下您的人气才是。我的信作为您的参考资料。
相关文章链接