加载中…

加载中...

个人资料
小妖陳文芬
小妖陳文芬 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:152,656
  • 关注人气:790
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
博文
标签:

转载

謝謝邁平好文章!

    家中的書架上有本書,中文書名《茂竹展葉》

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 書評
王瞱女史是當前翻譯瑞典語文學的一支健筆,未來會是一個文化大家。
原文地址:两条歌唱的鱼之梦作者:王晔

    两条歌唱的鱼之梦

——读《我的金鱼会唱莫扎特》

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 錢鍾書
As I understand that some rumors recently have been spread about my relation with the late Mr. Qian Zhongshu I wish to state as follows. I have met with Mr. Qian Zhongshu and his wife Yang Jiang on two occasions. Our first meeting took place in the summer of 1981, the second meeting in August of 1982. On both these occasions we discussed a European Science Foundation project for which I served as Director: A Selective Guide to Chinese Literature 1900−1949. The project resulted in the publication of four volumes by E.J. Brill, Leiden, in the years 1988-1990. Volume I deals with 100 novels; volume II with 100 short-story collections; volume III with 100 poetry collections, and volume IV with 100 dramas and drama collections.
During my visit to Peking in the summer of 1981 I discussed with Mr. Qian Zhongshu the possibility of adding a fifth volume dealing with essays (散文). Mr. Qian Zhongshu advise
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

文化

分类: 論翻譯
據媒體報導〈中國時報2010-10-16林克倫報導〉北京孔子學院總部決定將《五經》重譯成多國語言。要主持這個偉大翻譯工作的學人是荷蘭皇家科學院院士施舟人(Kristofer Schipper)與他的夫人袁冰凌。施舟人教授指出早在四百年前耶穌會的神父已經把《四書》一部分譯成拉丁文。一百年前英國傳教士理雅格(James Legge)把《五經》譯成英文。還有法蘭西神父顧賽芬(Seraphin Couvreur)把《五經》譯成法文和拉丁文。這兩位學人對《五經》的解釋多半倚賴朱熹時常出錯的觀點。朱熹之後,中國道統的學人,尤其是清朝的學人,對《五經》的研究是非常優秀的。

一百年前翻譯《五經》的條件當然比不上現代。那時沒有著作的引得,沒有大的辭典,像日本諸橋轍次的《大漢和辭典》和《漢語大詞典》,也沒有資料庫。最近一百年,中國、日本和西方學人對漢語歷史,包括歷史語音學、歷史語法學和歷史語義學各方面的研究結果是非常可觀的。
《五經》中的《詩經》,《書經》和《易經》已經有学术性可靠的譯文。瑞典有名的漢學家高本漢(Bernhard Karlgren)所譯的《詩經》和《書經》應該算是西方漢學中最優秀的兩座里程碑。德國漢學家威爾翰(Richard Wilhelm
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 漢語語法
原題:我們缺乏對漢語語法歷史演變可靠的認識

由於最近一百多年的東方與西方的學者共同的努力,我們對漢語語音歷史演變比較有把握。上古,兩漢,南北朝,隋唐和元朝的漢語語音系統的主要的特色已經擬定了。(不同學者所擬定的方案的出入不太大)。可惜的是我們對漢語語法歷史演變的知識太不夠。我們需要的是漢語歷史語法比較全面的研究。這樣巨大的研究計劃需要很長時間,也需要很多學者的共同努力。閱讀先秦文學著作的時候,連一個初學古代中文著作的學生會注意到某一文本的語法系統好像比另一文本的語法系統古老得多。可是那兩部著作的語法系統的異同在哪兒他不了解。

高本漢在他的文章<漢語語法漫談>(遠東博物館年刊 23期,1951年) 調查了出現在十一部東周及四部漢朝著作的二十七個有語法功能的詞與詞組。他選的東周的著作是《論語》,《孟子》,《禮記》中的<檀弓篇>,《左傳》,《國語》,《墨子
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

特朗斯特羅姆

杂谈

文化

瑞典《DN每日新聞》報導2013年1月2日文化版
標題:詩人是可怕的翻譯家



馬悅然去年秋天批評李笠的特朗斯特羅姆詩歌的中譯文幾乎變成一陣經典的文化仇隙。《每日新聞》跟馬院士見過面談到翻譯家和翻譯的藝術與技藝。

”有三種翻譯家”,馬悅然說。我們坐在斯德哥爾摩老城裡瑞典學院大樓的一間屋子,一間很小而非常雅緻的屋子,牆壁是藍色
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

諾貝爾文學獎

文化

面對諾獎,“作家”與作家的不同
來源:環球時報| 2011-08-06 07:29:14 | 
作者:李德民人民日報原評論部主任

對於諾貝爾獎金文學,仁者見仁,智者見智,筆者不便說三道四。但筆者看到,面對諾獎,中國“作家”與作家態度大不相同,有些“作家
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 書評
“如品一壇老酒”!
龍康先生(廖倫焰)很有意思!

            

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

特朗斯特羅姆

分类: 論翻譯
馬悅然論:翻譯的藝術
(應葛浩文教授之邀到美國Notre Dame大學演講講稿)

There are four kinds of translators:
Firstly, there are the scholar/translators, to whom the translation of a text serves as the final argument in a piece of philological research. The structure of such translations normally strictly follows that of the original text, with the addition of square brackets, indicating words which the target language forces the translator to include. My venerated master professor Bernhard Karlgren’s translation of the ancient Chinese anthology Shijing (The Book of Odes) which goes back to the first half of the first millennium before our era, is literal, and is meant to be literal, rather than literary. Had Karlgren chosen to produce a literary translation, he would most certainly have been able to do so. Already in lower middle school, Bernh
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

特朗斯特羅姆

埃斯普馬克

杂谈

分类: 書評
(前言:美國Ohio大學的英國文學教授Scott Minar耶誕節以前寄來的一篇散文,論馬悅然的翻譯藝術。
介紹馬悅然翻譯瑞典詩人特朗斯特羅姆的英文譯作,以及埃斯普馬克,女詩人Ingela Srandberg 的詩作,將傑出的瑞典詩作介紹到英語世界的成就。文中Minar 也比較懂得挪威文的特翁譯者Robin Fulton與馬悅然翻譯的不同視角)
Göran Malmqvist: A Study in Translation

Göran Malmqvist is Chair #5 of The Swedish Academy, a brilliant linguist, and widely recognized translator of Chinese and Swedish literature.  His translations of his friend Tomas Tranströmer’s poems, though few, are among the very best. It is a shame that there are not more of them. He also translates many other poets and fiction writers, including Yang Mu, Kjell Espmark, Ingela Strandberg, and Mo Yan, among others. Professor Malmqvist is eighty-eight years old, but his friends say that he is a virtual win
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有