加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

游戏中的翻译—将汉化进行到底

(2007-09-12 08:44:59)
标签:

it/科技

分类: 产业评论
 名词解释
  游戏翻译——较之配音、配乐人员更加非游戏专业化的游戏开发人员。但在目前国产游戏被外国产品全面包围的今天,游戏翻译的身份显的特别重要,没有他们,我们只能看着精彩的国外游戏“望洋兴叹”。准确的说,他们应该被称之为游戏汉化师,尽管他们可以完全不会写程序。不过为了照顾读者习惯,一下还是用游戏翻译称呼他们。

游戏翻译让游戏更加精彩

  对于绝大多数中国玩家而言,没玩过国外优秀游戏的人未免过于另类了。但直接去玩外文游戏,对于普通玩家而言,这几乎不大可能,如果动辄求助字典、或者翻译、汉化软件,也会打断游戏的连贯性,让游戏索然无味。这还只限于英文游戏,如果是日语的,看着那些“蝌蚪文”,玩家就更加是摸不找边际了。即算是外国语专业的学生,面对游戏中千奇百怪的专业术语、乡村俚语甚至带有极浓郁地方特色的发音时,也不敢说有十足把握能够理解,就算再熟练的外语高手,在稍纵即逝的游戏资讯前,也会有极其微小的思维间隙。而这刹那的迟疑,对于一个游戏玩家而言,可能就意味着GAME OVER。真正能玩外语游戏可以完全不借助中文,通关无碍的话,包括笔者在内的大多数玩家只能对那人说一声:I服了YOU。

  我们能不能不玩外文游戏呢?在国产游戏不发达的今天,我想任何一个玩家都会给出否定的答复。而这种情况下,游戏翻译的地位就显得十分之重要。用笔者接触到的第一个游戏翻译许瑾的话来说:“我们给玩家开启了一个世界,一个和西方亲密接触的世界。毫不夸张的说,是我们让这个游戏世界变的更加精彩。”

军事汉化中的笑话

  作为许瑾而言,他只是游戏翻译这个大族群中一个名不见经传的普通一员。或许是因为他既是英语专业本科生又是一个成色十足的军事爱好者。在公司里,他的主要任务就是军事游戏的汉化。不少游戏店铺货架上的汉化军事题材游戏就是出自他的手笔。

  作游戏汉化,可以完全不玩游戏,甚至不懂游戏,但不可以没有专业精神。许瑾觉得:从游戏诞生的时候起,军事类游戏就在其中占有相当大的比重。自九十年代中期以来,军事游戏随着电脑技术的飞速发展而日趋成熟,特别是近几年,如星际争霸、帝国时代和CS等的精品更是层出不穷,广为玩家喜爱,而这背后却有许多难以言状的隐忧。最突出的问题是,某些承担汉化任务的翻译工作者极度缺乏基本军事常识,对外军的历史、战略、战术、训练、部队编制体制、主要武器装备及其技术性能等等一无所知,在汉化的作品中频频出现可笑的大白话。

  他举出了奥美公司曾重点推介的精品游戏《KA-52》,这是近年来十分难得的一款以直升机为平台的战斗飞行模拟精品,创意、情节、图像、操作界面等都很出色。而在这款游戏的汉化结果,却显露出翻译者不懂军事的致命缺陷,现在已经成为游戏翻译行业内的笑谈和“反面教材”。例如在这款游戏的说明手册中竟然出现了“有履带的车辆”(应为“履带式机动车辆”)、“武器塔门”(应为“武器挂架”)、“瞄准盒”(应为“瞄准指示环”)等常识性错误,就明显是完全不懂军事的外行单凭字面意思硬译出来的,简直令人啼笑皆非。此外如《三角洲特种部队》中出现过的所谓“美国第82空军”这样一个莫名其妙的番号(熟悉军事的玩家都知道,美国空军是按照“航空队—联队—大队—中队”的体制编成的,不要说没有“第82空军”这个番号,就连这样的编制也没有。根据上下文判断,应该翻译成“美国陆军第82空降师”。)。这些都不是极个别的现象,而是普遍存在于众多军事题材汉化游戏中的通病。对于翻译者缺乏应有的军事英语背景知识,早就成为了军事题材游戏翻译界中一个公认的事实,特别是面对诸如HUD(Head-Up Display即平视显示器)、SAM(Surface to Air Missile即防空导弹)等等普通得不能再普通的缩略语(就像“中共中央”、“全国人大”这些在中国无人不知其全称的缩写一样),不少游戏翻译竟然不知其意,直接照抄英文缩写,使得上下文搭配起来显得非常可笑,玩家更加不知道所指为何物。本来好好的一款精品游戏,经过国内公司的手一汉化,反而成为了垃圾,真不知道这个翻译要来干什么。

汉化偏差导致游戏失败

  长期从事军事题材游戏的汉化工作,许瑾对于这类游戏的认识不可谓不深刻。他以为,就军事题材游戏来说,逼真是它最重要的卖点。玩家购买游戏,就是为了获得参与“真实对战”这种身临其境的快感。在西方许多军事发烧友为了获得真实的快感,可以为一个几十元钱的游戏购置数百乃至上千元采购游戏周边设备,摇杆、脚舵、综合控制器(这些还算比较常见的),甚至是飞行员专用头盔、真空飞行服、特制飞行座椅等(这些就更贵了),甚至还有人煞有介事地在飞行服口袋里装着写有十几国文字的救生符、指南针、海水净化剂等跳伞后求生的物品,这不仅仅是一种“发烧的行径”,而是出于他们对游戏真实性理念的追求。中国的游戏汉化工作者是不是也应该效法这种玩家的发烧精神,在军事游戏汉化中参照现实军事生活的标准,并追求严谨的军事风格呢。要知道上述不准确的表达方式,极其容易造成玩家的误解和歧义,也会使得军事游戏顿失光彩,甚至导致游戏进入中国市场的失败。

精彩源自专业

  在一个游戏翻译的论坛上,不少翻译者对于游戏汉化中的问题颇多微词,为了方便读者理解,我选取了其中最常见业最为玩家熟悉的国外游戏的多个中文译名问题的帖子作为代表:1,TOMB RAIDER,古墓丽影或俏娃大进击;2,HALF-LIFE,战栗时空或半死不活;3,AGE OF EMPIRES,帝国时代或世纪帝国4, RAINBOW SIX,彩虹六号或兰波第六集。

  在这个帖子上,还有很多游戏的多重译名,就不一一举出了。尽管这些名称表面上看没有什么错误,但为什么要让同一款游戏有这么多不同的中文名字呢?

  带着这个问题,笔者询问了从业已经六年的游戏翻译人心语。他很明确的告诉我:这种情况的出现固然有翻译者不可避免出现的对同一语言不同解释的问题(如果只是这样,到无伤大雅),但更主要是出于厂商的意愿,在时下这种竞争条件下,不乏那种一心只为牟利的不良商人,为了能在短时间内赚更多的钱,而对一款游戏重复汉化,通过改变游戏名称,吸引不知内情的玩家上当,购买原本一样的游戏。特别是前面举出的这些例子,所谓优秀游戏的代表,它们的名称早已经是约定俗成了的,但还是不可避免的出现多重译名,难道只是一句翻译方法不同可以解释的通的吗?这种“戏”出多门的结果,必然损害玩家对汉化游戏的信心。尽管短时间内,或许能通过这种方法获利,但长此以往,受害的绝不仅仅是玩家,而是整个游戏市场,包括那些厂商。

  他认为,从游戏代理发行厂商的角度来看,引进成功的国外游戏,在国内需要做的处理也就是做汉化和产品宣传了,因为游戏的品质已经摆在那里了。所以厂商完全有理由也有必要在这方面精雕细琢,采取严格的标准进行把关,既是为了产品质量,也是为了公司的声誉。

  而对于翻译人员而言,提高自身素质更是重中之重。试想一款希腊神话题材的游戏交由一个完全不懂希腊文化精神的翻译手中,撇去神话中半神人物的译名不说,单是游戏背景介绍,所可能出现的时空偏差,也是不容谅解的。而那些“关公战秦琼”式的闹剧则完全可以破坏掉整个游戏中那种悠远的文化追思。让一款地道的希腊盛宴变成一出完全中国式的“戏说”。说得难听点,可能会影响整个玩家的知识构成,让玩家在游戏的同时,反而离“真实”越来越远。作为一个汉化工作者,决不能为了挣一点稿费而匆匆敷衍、草草了事,以至于丧失了职业道德。总之,“认真”二字,应该成为国产游戏业特别式游戏汉化领域中值得注意的一大问题。这是对游戏翻译人员专业精神的直接“拷问”。

  编者按:笔者通过采访,总结出了一个合格游戏汉化工作者,所应具备的7种武器:1,扎实的英语功底。2,比较深厚的专业基础(这个专业不是指外国语水平,而是对所汉化游戏所包含文化内涵的深刻把握)。3,强烈的责任心,严谨的工作态度。4,克服狂妄自大的思想,对于自己不熟悉的行业,应该有不耻下问的精神。5,不以金钱为功利的唯一标准,面对完全不懂的东西,有必要的情况下应当退位让贤,而不是为了几个钱在那里死乞白赖。6,还是要熟悉游戏,完全不懂游戏的翻译者绝对不是一个合格的游戏汉化师。7,以玩家之心为心,以上的几种要求都是服务于此,应当谨记,玩家才是他们的衣食父母。
 

精彩博文推荐

绝色美女

网游美眉的寂寞城市

没有王子的公主(绝色“书”女之三)

疯狂游戏少女野女不“闷”(绝色“书”女之二)

“不要脸”的完美女生惠惠(绝色“书”女之一)

浴之精灵 本色小龙女第三季

游戏测评

暑假结束 交游戏暑假作业了

抗战胜利日游戏推荐——大刀向鬼子们的头上砍去

七月十四 游戏鬼吹灯

产业时评

黑幕揭批
旅行见闻

寻找张天师风雨龙虎山之一

渌口伏波岭寻旧

北西北:消逝的金戈铁马之羌笛寻踪

阅读渌口古镇

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有