加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

比一比中美法三国数字童谣

(2008-07-09 07:14:55)
标签:

中国

英美

法国

数字童谣

文化

杂谈

分类: 中西文化

比一比中美法三国数字童谣

 

我国小学教材(人教版)一年级上册中的识字第一课是一首《一去二三里》的古代童谣:

 

一去二三里,

烟村四五家,

亭台六七座,

八九十枝花。

 

英美也有一首著名的数字儿歌(nursery rhyme),版本很多,这里贴出其中一个版本的英文原文及汉语参考译文如下(所附视频版本略有不同):

 

One, two, button your shoe(一、二,系鞋带)

Three, four, shut the door(三、四,关上门)

Five, six, pick up sticks(五、六,捡棍子)

Seven, eight, lay them straight(七、八,拉直了)

Nine, ten, a big fat hen(九、十,大母鸡)。

 

 

在法国,孩子们在幼儿园也学唱一首与数字有关的儿歌(comptine),法语原文及汉语参考译文如下:

 

Un, deux, trois (一、二、三)
Nous irons au bois(去树林)
Quatre, cinq, six (四、五、六)
Cueillir des cerises(采樱桃)
Sept, huit, neuf(七、八、九)
Dans mon panier neuf(新篮子)
Dix, onze, douze(十、十一、十二)
Elles seront toutes rouges(全都红透了)。

 

比较一下这三首数字儿歌,共同特点是内容包括了一到十的数字,适于儿童学习认读数字。而且因为合辙押韵,读起来朗朗上口,这几个国家几乎所有的孩子都会背诵。再往下比较,那就不得不说英美的儿歌内容很浅显,虽有一定儿童情趣,但是基本上是无厘头,没有逻辑也没有多少想象的空间。法国的儿歌描述了儿童们在郊外树林中采摘樱桃的场景,从“树林”、“篮子”还有“红透了的樱桃”这些词汇中可以体会到一些大自然的空气,但是数字的使用与童谣表达的内容无关。要说起中国的这首“一望二三里”这就学问大了,这是宋代理学家邵康节的作品,诗名《山村咏怀》。该诗把从一到十的数目字与小路、烟村、亭台、鲜花错落有致地编织在一起,用时下流行的话说就是勾勒了一道“美丽的风景线”。

 

曾留学法国的国学家吴宓在西南联大讲“中西诗之比较”,好多学生慕名而来,结果大师讲的第一首诗正是学前班儿童念的“一去二三里,烟村四五家,楼台六七座,八九十枝花”,可见这首儿歌的深度。如果实在要找中国童谣有什么不足的话,我想这首歌可能会让中国孩子从小就养成“差不多”的习性(参见中国人“差不多”的习性来源于唐诗的工整对仗)。这首诗用用英语直译出来是这样的:

 

一去二三里(On our way out for two or three miles )

烟村四五家(We see four or five villages ),

亭台六七座(Six or seven pavilions and ),

八九十枝花(Eight , nine or ten branches of flowers 

 

您看,2 or 3 miles, 4 or 5 villages, 6 or 7 pavilions, 8, 9 or 10 branches of flowers,有点随意。不过,要是题图上看,村里的住户的确看不清楚是4家还是5家,亭台也不止6座,花的数量就更数不清楚了,所以数字虚指也有道理。

 

www.zhaihua.net

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有