加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

政客的尴尬可以用玩笑化解

(2008-07-08 11:40:33)
标签:

克林顿

希拉里

金里奇

宗毓华

文化

分类: 史海钩沉

一段与希拉里有关的往事

 

上周贴出祸从口出:政治家开不得玩笑,如果不幸的玩笑祸从口出又该怎么办呢?对于受害者来说,下策是要求对方apologize,不达目的不罢休。这是下策,因为对方可以一口咬定那就是个玩笑而已,没有恶意。上策是“受害人”反其道而行之,开对方一个玩笑,化解双方的尴尬。

 

政客的尴尬可以用玩笑化解1995年1月5日,美国哥伦比亚广播公司(CBS)华裔主持人Connie Chung(宗毓华)在她的Eye to Eye With Connie Chung节目中采访Kathleen Gingrich夫人。这位Gingrich夫人是当天刚刚就任众议院议长的共和党领袖金里奇(Newt Gingrich)的母亲。在采访过程中,宗毓华向金里奇夫人询问他儿子对柯林顿总统的看法。老夫人回答说:我儿子就告诉我说,克林顿机灵,是个聪明人。不是很实在,但是还算聪明( "The only thing he ever told me is that he's smart. That he's an intelligent man. That he's not very practical, but he's intelligent." )这段回答还算得体,但是这位68岁的老夫人居然加了一句:“我可不能告诉你他说希拉里的话”( "I can't tell you what he said about Hillary." )。这下宗毓华来了兴趣:“你不能说?” ("You can't?")。老夫人回答说:“不能”( "I can't.")宗毓华自然不放过这么好的新闻素材,接着问:“何不就细声耳语,就你和我两个人知道?”( "Why don't you just whisper it to me, just between you and me?" )。这时金里奇夫人真的做耳语状,但是十分清晰地说:“‘她是条母狗’,这是他和我曾经说过的关于她的唯一的一句话”(" 'She's a bitch.' About the only thing he ever said about her”)。Bitch(母狗)可算是美国的国骂,尤其用来骂女人。骂男人自然是son of a bitch(母狗的儿子),简写SOB(与华人网络盛行的SB有异曲同工之妙)。顺便说,早在1984年总统大选过程中,当时的共和党副总统候选人布什的夫人劳拉用一个“与rich谐音的词”形容民主党副总统女候选人杰罗丁·费拉罗(Geraldine A. Ferraro),当时美国媒体大哗,均认为劳拉指的是bitch这个词,但是劳拉后来辩解说她其实想说witch(巫婆)。

 

政客的尴尬可以用玩笑化解CBS挑选金里奇就任众议院议长的那一天播出这段有关bitch的访谈,制造了轰动一时的新闻。就在这一天,克林顿在白宫招待新就任的国会领袖,金里奇就坐在他的身旁,两人共同面对媒体,气氛似乎有些尴尬。当记者们询问克林顿对金里奇母亲谈话的看法时,克林顿的回答是:“天知道,要是她(宗毓华)访问我的母亲,会从她嘴里挖出什么话来”。而金里奇的回答是:“我很想跟你们耳语一下,可是我母亲不让我说。”二人相对一笑,尴尬便化解于无形之中。

 

不甘心的记者们模仿宗毓华的句式,追问克林顿总统与金里奇议长之间的互动关系:“只是你和我知道,你们之间是妥协还是发飙?”(Between you and me, it’s going to be compromise or combat?)克林顿的回答是:“金里奇先生会在你右耳旁耳语,我会在你左耳旁耳语。”

 

www.zhaihua.net

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有