加载中…
  
博文
标签:

泰戈尔

郑振铎

冯唐

飞鸟集

张佐堂译

分类: 诗文翻译

诺贝尔文学奖得主泰戈尔翁的《飞鸟集》中,有这样一首小诗:

The world puts off its mask of vastness to its lover

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal

 

我国翻译《飞鸟集》的人很多,其中大师级人物郑振铎的译文是:

标签:

莎士比亚

十四行诗

梁宗岱

戴镏龄

翻译

分类: 诗文翻译

最近大忙,没有时间顾及自己的事情,博客当然更成为后娘养的娃娃了。对不住偶尔探头来看看的博友了。今天马里兰大学一位研究莎士比亚的教授找一些留学生用不同的语言诵读莎翁的十四行诗,我有意试一试,于是在网上找到了梁宗岱和戴镏龄两位大师对莎翁第十八首十四行诗的中文翻译,拜读之后,佩服之余,仍感觉有探讨其他译法的余地,于是不揣冒昧,就按照我自己的理解,把这首名诗给翻译了一遍,其中一句几乎照抄了戴镏龄先生的译文(谁让他译得那么好呢!)。现在依下列次序分列于后:莎翁原诗、梁宗岱译文、戴镏龄译文、我自己的译文。敬请列位高手批评指正。

标签:

老子

道德经

英文

逆翻译

林语堂

分类: 中国文化
    据Sanmayce project 'Underdog Way',到目前为止,老子的《道德经》已有将近100个英文译本,其中既有林语堂、辜正坤、任远等中国学者的译作,也有诸多西方学者的译作。从上星期开始,我要陆续把林语堂、Victor Mair 和 Stephen Mitchell三个人的《道德经》英文译本转贴出来并穿插一些个人点评。从今天开始,我将陆续对 Victor Mair 和 Stephen Mitchell的译文进行逆翻译,以检验两个译本与《道德经》中文原义之间的距离。也就是说,检验这么一件事:一个纯粹不懂中文的英文读者在读 Victor Mair 和 Stephen Mitchell的译文时,他们所得到的信息会不会和一个懂中文的人在读《道德经》原文时所得到的信息是一致的或相近的。当然,话说回来,即使是懂得中文的读者,对于《道德经》的解读也会是千差万别的,我们很难找到一个能使大家都满意的统一的解读、认识层面。我们可以追求的,是纵观学界对《道德经》的解读(如任继愈先生的解读等),整合出一个大致相同相近的共识,然后拿这个共识去检验西方译者对《道德经》的解读。如果对原作没有一个基本统一的共识,莫衷一是,则绝难对译文做出公证的评价。
    至于采用逆翻译的方略,则是
标签:

道德经

翻译

林语堂

victor

mair

分类: 中国文化
从今天开始,我将陆续抽时间把老子《道德经》和我手头的三个英文译文转载出来,供大家对比欣赏;如果时间更多一些,我会做一些个人点评,与大家探讨。目前我想采用“逆译法”(即把从中文翻译成英文的作品再从英文倒着翻译成中文)检验译文与中文原文之间的距离。希望得到博友的支持。
我所依据的三个英文译本的作者是:林语堂、Victor Mair 和Stephen Mitchell.

一章(45)
  道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。

林语堂的译文

The Tao that can be told of
Is not the Absolute Tao;
The Names that can be given
Are not Absolute Names.

The Nameless is the origin of Heaven and Earth;
The Named is the Mother of All Things.

标签:

学习公社

威伯《夜》诗

翻译

柱子

边树

郭沫若

辜正坤

分类: 诗文翻译

真是“英雄所见略同”,边树(驴子归来)自己的诗写的很有味道,柱子比较认真地研读过Halliday学派黄国文教授的功能语言学在诗歌翻译方面的方法论,所以两人都看好我对麦克司·威伯《夜》诗翻译中“了”字的用法。而这个字,正是我感到最满意的地方。下面不妨将我正在撰写的一篇论文的部分内容粘贴过来,以印证边树和柱子与我的不谋而合,同时也与译诗爱好者分享。

为了论述的方便,我再次把原诗放在篇首。

Night

Max Webber

 

 

标签:

麦克司·威伯

诗歌

翻译

郭沫若

辜正坤

分类: 诗文翻译
美国诗人兼画家 Max Webber 的小诗 Night 只有短短两行,但写得十分传神。我把翻译界前辈郭沫若和北大教授辜正坤两位大师的译文放在前面,把我的翻译习作放在后面,以供大家雅俗共赏。
关于此诗的翻译心得,我已写了一篇论文,发表在《宁夏师范学院学报》(2013年第1期)上,欢迎有兴趣的朋友批评指正;另外,我发现有诗歌爱好者把我的译诗以 PPT 形式贴在网上,与郭沫若先生和(或)辜正坤的译诗对比,颇为有趣。
第一个估计是我的学生做的:http://wenku.baidu.com/view/2687f126bcd126fff7050b09.html(第12页);
第二个是一位叫李晓云(音译)的朋友在2010年做的,应该是一个报告的讲稿,貌似从他人关于翻译的论述中转载过来的:http://wenku.baid
分类: 生活写照
(伏羲塑像,佐堂摄影)   
2006年夏天,和父亲及两个弟弟一起前往甘肃静宁省亲。同时去成纪文化城拜谒了伏羲先生。伏羲塑像两旁的对联很有意思:
    解民忧排民难启民智化民风民敬民祀
    循天律开天道立天极弘天理天酬天彰
    正因为伏羲先生做到了全心全意为人民服务,所以才民敬民祀,群众的眼睛是雪亮的。古今中外不管什么样的领导,如果没有脚踏实地为民办实事,不管他们吹得如何天花乱坠,人民群众也只会把他们与狗屎压在一起。
 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有