标签:
泰戈尔郑振铎冯唐飞鸟集张佐堂译 |
分类: 诗文翻译 |
诺贝尔文学奖得主泰戈尔翁的《飞鸟集》中,有这样一首小诗:
The world puts off its mask of vastness to its lover
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal
我国翻译《飞鸟集》的人很多,其中大师级人物郑振铎的译文是:
标签:
莎士比亚十四行诗梁宗岱戴镏龄翻译 |
分类: 诗文翻译 |
最近大忙,没有时间顾及自己的事情,博客当然更成为后娘养的娃娃了。对不住偶尔探头来看看的博友了。今天马里兰大学一位研究莎士比亚的教授找一些留学生用不同的语言诵读莎翁的十四行诗,我有意试一试,于是在网上找到了梁宗岱和戴镏龄两位大师对莎翁第十八首十四行诗的中文翻译,拜读之后,佩服之余,仍感觉有探讨其他译法的余地,于是不揣冒昧,就按照我自己的理解,把这首名诗给翻译了一遍,其中一句几乎照抄了戴镏龄先生的译文(谁让他译得那么好呢!)。现在依下列次序分列于后:莎翁原诗、梁宗岱译文、戴镏龄译文、我自己的译文。敬请列位高手批评指正。
标签:
老子道德经英文逆翻译林语堂 |
分类: 中国文化 |
标签:
道德经翻译林语堂victormair |
分类: 中国文化 |
The Tao that can be told
of
Is not the Absolute Tao;
The Names that can be given
Are not Absolute Names.
The Nameless is the origin of Heaven and Earth;
The Named is the Mother of All Things.
标签:
学习公社威伯《夜》诗翻译柱子边树郭沫若辜正坤 |
分类: 诗文翻译 |
真是“英雄所见略同”,边树(驴子归来)自己的诗写的很有味道,柱子比较认真地研读过Halliday学派黄国文教授的功能语言学在诗歌翻译方面的方法论,所以两人都看好我对麦克司·威伯《夜》诗翻译中“了”字的用法。而这个字,正是我感到最满意的地方。下面不妨将我正在撰写的一篇论文的部分内容粘贴过来,以印证边树和柱子与我的不谋而合,同时也与译诗爱好者分享。
为了论述的方便,我再次把原诗放在篇首。
Night
Max Webber
标签:
麦克司·威伯诗歌翻译郭沫若辜正坤 |
分类: 诗文翻译 |
分类: 生活写照 |