莎士比亚十四行诗第 18 首试译
(2013-09-28 11:28:50)
标签:
莎士比亚十四行诗梁宗岱戴镏龄翻译 |
分类: 诗文翻译 |
最近大忙,没有时间顾及自己的事情,博客当然更成为后娘养的娃娃了。对不住偶尔探头来看看的博友了。今天马里兰大学一位研究莎士比亚的教授找一些留学生用不同的语言诵读莎翁的十四行诗,我有意试一试,于是在网上找到了梁宗岱和戴镏龄两位大师对莎翁第十八首十四行诗的中文翻译,拜读之后,佩服之余,仍感觉有探讨其他译法的余地,于是不揣冒昧,就按照我自己的理解,把这首名诗给翻译了一遍,其中一句几乎照抄了戴镏龄先生的译文(谁让他译得那么好呢!)。现在依下列次序分列于后:莎翁原诗、梁宗岱译文、戴镏龄译文、我自己的译文。敬请列位高手批评指正。
William Shakespeare (1564-1616)
Sonnet
18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of
May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou
owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his
shade,
When in eternal lines to time thou growest:
梁宗岱
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
*** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** ***
戴镏铃
我怎样能把你比做夏天?
你比它更可爱也更温和:
五月的娇蕾有暴风震颠,
夏季的寿命很短就度过。
有时候当空照耀着烈日,
又往往它的光彩转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失,
遭受命运和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零,
而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的幽影,
只因永恒的诗与你同春。
*** *** *** *** *** *** *** *** *** *** ***
张佐堂 译
不知可否将你与夏日相比
你可是更加美丽更加温存
凌冽的风吹颤五月的嫩蕊
夏日的良辰又是去也匆匆
天眼之光有时候酷烈非常
不过转瞬间总会昏昏暗暗
但凡美艳无不自美艳沦丧
须遭受命运并时序的摧残
然而你的永夏将不会褪色
你的美艳也不会枯萎凋零
死神也无法把你拽进阴霾
因你在不朽的诗行里永生