老子《道德经》及其两个英语译文的逆翻译尝试(之一)
(2012-03-13 06:08:38)
标签:
老子道德经英文逆翻译林语堂 |
分类: 中国文化 |
Victor Mair的译文及其逆翻译
The ways that can be walked are not the eternal Way; |
能走的道不是永恒的道; |
The names that can be names are not the eternal names. |
能成为名字的名字不是永恒的名字。 |
The nameless is the origin of the myriad creatures; |
无名字是万物的起源; |
The named is the mother of myriad creatures. |
有名字的是万物之母。 |
|
|
Therefore, |
因此, |
Always be without desire |
始终不要有欲望 |
in order to observe its wondrous subtleties; |
以观察其奇妙的细微之处; |
Always have desire |
始终存有欲望 |
so that you may observe manifestations. |
方可观察其(外在)表现。 |
|
|
Both of these derive from the same source; |
此两者派生于同一来源; |
They have different names but the same designation. |
他们有不同的名称、但有相同的称谓。 |
|
|
Mystery of mysteries, |
奥秘中的神秘, |
The game of all wonders! |
所有奇迹的游戏(规则)! |
Stephen Mitchell的译文及其逆翻译
The tao that can be told |
能告诉的道 |
is not the eternal Tao. |
不是永恒的道。 |
The name that can be named |
能叫上名的名 |
is not the eternal Name. |
不是永恒的名。 |
|
|
The unnamable is the eternally real. |
难以起名的是永恒的真实。 |
Naming is the origin |
起名是所有 |
of all particular things. |
特定事物的根源。 |
|
|
Free from desire, you realize the mystery. |
没有欲望,可以实现神秘。 |
Caught in desire, you see only the manifestations. |
陷入欲望,只能见其表象。 |
|
|
Yet mystery and manifestations |
然而神秘与表象 |
arise from the same source. |
来自同一根源。 |
This source is called darkness. |
这个根源叫做黑暗。 |
|
|
Darkness within darkness. |
黑暗之中更有黑暗。 |
The gateway to all understanding. |
通向所有理解的门道。 |