我对泰戈尔《飞鸟集》第三首的翻译
(2015-12-30 00:23:23)
标签:
泰戈尔郑振铎冯唐飞鸟集张佐堂译 |
分类: 诗文翻译 |
诺贝尔文学奖得主泰戈尔翁的《飞鸟集》中,有这样一首小诗:
The world puts off its mask of vastness to its lover
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal
我国翻译《飞鸟集》的人很多,其中大师级人物郑振铎的译文是:
近日,又爆出了作家冯唐的译文:
冯唐之译,缺乏品读之韵味,实在不敢恭维。泰戈尔的诗句,是人与神、人与天地自然之间的对话,境界是非常高的,内容也是非常纯净的。冯唐之译,怎么看都是对泰戈尔原诗的背叛,与原诗意趣相去甚远。
对于这首小诗,网上也有五花八门的译法。例如“脸书”上有人译作:
(https://www.facebook.com/tagore777/posts/308862792545028)
无论是郑振铎还是网络上那位译文的作者,都没有很好地解决 mask of vastness 译成中文后所产生的歧义 (ambiguity) 问题。因为它留给读者的印象,是那个面具很大,不是浩渺就是庞大。其实原诗中,浩渺无际的是“世界”而不是其“面具”。尽管说,世界大了,其面具自然也不会小;但毕竟原诗所强调的不是面具。依我之揣度,泰戈尔翁是想通过这首小诗,表达这么一个理念:无论天地世界有多大,都大不过爱。抑或,是表明,在真爱面前,面罩是多余的,必须除去。
依据我对该诗的理解,我也对它做了两个试译。现列于此,以讨教于译界高手。
试译一
试译二