加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Max Webber 的一首小诗《夜》的翻译探讨

(2007-10-13 13:55:03)
标签:

麦克司·威伯

诗歌

翻译

郭沫若

辜正坤

分类: 诗文翻译
美国诗人兼画家 Max Webber 的小诗 Night 只有短短两行,但写得十分传神。我把翻译界前辈郭沫若和北大教授辜正坤两位大师的译文放在前面,把我的翻译习作放在后面,以供大家雅俗共赏。
关于此诗的翻译心得,我已写了一篇论文,发表在《宁夏师范学院学报》(2013年第1期)上,欢迎有兴趣的朋友批评指正;另外,我发现有诗歌爱好者把我的译诗以 PPT 形式贴在网上,与郭沫若先生和(或)辜正坤的译诗对比,颇为有趣。
第一个估计是我的学生做的:http://wenku.baidu.com/view/2687f126bcd126fff7050b09.html(第12页);
第二个是一位叫李晓云(音译)的朋友在2010年做的,应该是一个报告的讲稿,貌似从他人关于翻译的论述中转载过来的:http://wenku.baidu.com/view/569992f489eb172ded63b7e2.html?re=view(第20页);
第三个是一位网名“窗子以外”的陕北才女在她自己的QQ空间里贴出的:http://790060591.qzone.qq.com/blog/1243784468
翻译,是吃力不一定讨好的差事;翻译诗歌更是要担当一种被嘲讽的风险的。有时候不同的翻译者之间也有对骂的事发生。感觉大可不必。

Night

Max Webber

 

Fainter, dimmer, stiller each moment,

Now night.

 

麦克司·威伯

郭沫若译

 

愈近黄昏,

暗愈暗,

静愈静,

每刻每分,

已入夜境。

 

麦克司·威伯

辜正坤译

 

一刻比一刻缥缈、晦暗、安宁,

夜,来了。


 

麦克司·威伯

张佐堂译

 

淡了,暗了,喧嚣散了,不经意

夜色已然漫了

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有