标签:
麦克司·威伯诗歌翻译郭沫若辜正坤 |
分类: 诗文翻译 |
美国诗人兼画家 Max Webber 的小诗 Night
只有短短两行,但写得十分传神。我把翻译界前辈郭沫若和北大教授辜正坤两位大师的译文放在前面,把我的翻译习作放在后面,以供大家雅俗共赏。
关于此诗的翻译心得,我已写了一篇论文,发表在《宁夏师范学院学报》(2013年第1期)上,欢迎有兴趣的朋友批评指正;另外,我发现有诗歌爱好者把我的译诗以
PPT 形式贴在网上,与郭沫若先生和(或)辜正坤的译诗对比,颇为有趣。
第一个估计是我的学生做的:http://wenku.baidu.com/view/2687f126bcd126fff7050b09.html (第12页);
第二个是一位叫李晓云(音译)的朋友在2010年做的,应该是一个报告的讲稿,貌似从他人关于翻译的论述中转载过来的:http://wenku.baidu.com/view/569992f489eb172ded63b7e2.html?re=view (第20页);
第三个是一位网名“窗子以外”的陕北才女在她自己的QQ空间里贴出的:http://790060591.qzone.qq.com/blog/1243784468。
翻译,是吃力不一定讨好的差事;翻译诗歌更是要担当一种被嘲讽的风险的。有时候不同的翻译者之间也有对骂的事发生。感觉大可不必。
Night
Max Webber
Fainter, dimmer, stiller each moment,
Now night.
夜
麦克司·威伯
郭沫若译
愈近黄昏,
暗愈暗,
静愈静,
每刻每分,
已入夜境。
夜
麦克司·威伯
辜正坤译
一刻比一刻缥缈、晦暗、安宁,
夜,来了。
夜
麦克司·威伯
张佐堂译
淡了,暗了,喧嚣散了,不经意
夜色已然漫了
前一篇:谢天谢地谢神明