加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]长城的英文译名绝不是误译

(2010-09-21 18:07:51)
标签:

转载

分类: 奇文共赏
分享方雨教授的博客文章,讨论“长城”的译法——

青年学者裴钰经常提出一些“误译”,例如,不久前他写的《莎士比亚眼中的林黛玉》一书,竟然说早期王际真等的英译本中,林黛玉的英文译名Black Jade是误译,是“黑皮肤荡妇”的意思,一石激起千重浪,各报刊网站纷纷转载。我已撰文证明这个说法完全是无中生有,是裴钰先生自己的误读。

 

最近,裴钰先生又在中青报发表文章《长城英译错误,“Great Wall”误导海内外》,再一次挑起事端。作者在文中认为,“长城是“城”,不是“墙”,烽火台、敌楼、墩台等均是景区的景观物”,“长城的英文译为The Great Town,则更为精准”。

 

长城改名叫“The Great Town(伟大的城镇)”?这真又是一波庸人自扰!首先,普通城墙也有敌楼、墩台等,是不是也不能称作城墙了?英文中,对于具有防御功能的,外形以墙为主的建筑都叫做Wall,如英国的哈德良长城(Hadrian's Wall),安多宁长城(Antonine Wall)等。其实,哈德良长城,也不是简单的墙,也有堡垒以及塔楼,还有被称作壁垒(Vallum)的工事。一个堡垒可以驻扎500到1000名士兵。按裴钰的说法,哈德良长城也应该改名叫哈德良镇(Hadrian's Town)。

 

其次,即便不用Wall,也不能用裴钰建议的“Great Town”,因为在英文中town表示的是有居民生活的小城市,即使长城的周边有驻扎的军民,又怎么能称为城市?如果改用这个名字,外国人肯定会以为指的是一座“伟大的城镇”,无论如何不会想到是一条绵延万里的防御工事。其实,国外这类建筑也可以用Frontier(边关)表示,但长城是我国内陆的军事建筑不是边关,这个词当然也不能用。

 

所以,用The Great Wall表示以巨大高墙为主体的防御工事,很容易为英语国家的人民接受和理解,根本不是什么误译,更不需要改名。

 

这件事本来开个玩笑可以,但在《中青报》这样有影响的大报上发表这样不负责任的文章,实在有哗众取宠之嫌。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有