[转载]长城的英文译名绝不是误译
(2010-09-21 18:07:51)
标签:
转载 |
分类: 奇文共赏 |
青年学者裴钰经常提出一些“误译”,例如,不久前他写的《莎士比亚眼中的林黛玉》一书,竟然说早期王际真等的英译本中,林黛玉的英文译名Black Jade是误译,是“黑皮肤荡妇”的意思,一石激起千重浪,各报刊网站纷纷转载。我已撰文证明这个说法完全是无中生有,是裴钰先生自己的误读。
最近,裴钰先生又在中青报发表文章《长城英译错误,“Great
长城改名叫“The
其次,即便不用Wall,也不能用裴钰建议的“Great Town”,因为在英文中town表示的是有居民生活的小城市,即使长城的周边有驻扎的军民,又怎么能称为城市?如果改用这个名字,外国人肯定会以为指的是一座“伟大的城镇”,无论如何不会想到是一条绵延万里的防御工事。其实,国外这类建筑也可以用Frontier(边关)表示,但长城是我国内陆的军事建筑不是边关,这个词当然也不能用。
所以,用The Great Wall表示以巨大高墙为主体的防御工事,很容易为英语国家的人民接受和理解,根本不是什么误译,更不需要改名。
这件事本来开个玩笑可以,但在《中青报》这样有影响的大报上发表这样不负责任的文章,实在有哗众取宠之嫌。