长城的英文译名绝不是误译
(2010-09-21 15:24:38)
标签:
裴钰长城误译中青报文化 |
分类: 英汉翻译 |
知名学者裴钰经常提出一些“误译”的例子,例如,不久前他写的《莎士比亚眼里的林黛玉》一书,竟然说早期王际真等的《红楼梦》英译本中,林黛玉的英文译名Black Jade是“巨大的误译”,是“黑皮肤荡妇”的意思,并把《红楼梦》没有在海外得到广泛传播归罪于译者。一石激起千层浪,各报刊网站纷纷转载。我已撰文证明这个惊世骇俗的说法完全是想当然,其实是裴钰先生等人自己的误读。
最近,裴钰先生又在《中国青年报》发表文章《长城英译错误,“Great
长城改名叫“The
如果长城改名为裴钰建议的“The Great Town”,外国人肯定会以为指的是一座“伟大的城镇”,无论如何不会想到是一条横跨数省市、绵延上万里的军事防御工程。用裴钰的话来说,那才是“巨大的误译”!
其实,国外哈德良长城这类建筑也用“Frontier(边关,防线)”表示,但长城是我国内陆的军事建筑而不是边境上的防御工事,所以这个词当然也不能用。
所以,用The Great Wall表示以绵亘几千公里的巨大高墙为主体的军事防御工事,很容易为英语国家的人民接受和理解,根本不是什么误译,更不需要改名。
在《中国青年报》这样有影响的大报上发表这样不负责任的文章,不仅有失学者的严谨,而且实在有哗众取宠之嫌。