标签:
诗歌文化 |
分类: 翻译作品 |
《明亮的星》
作者:济慈
译者:马永波
明亮的星!我愿意像你那样坚定——
但不是以孤寂的光华,高悬夜空,
标签:
情感 |
分类: 翻译作品 |
《对月亮的沉思》
奥尔德斯·赫胥黎著/马永波译
奥尔德斯·赫胥黎(Aldous
分类: 视觉艺术 |
1.《穿过黑暗的玻璃》(又名《犹在镜中》《对镜猜谜》,Sasom i en Spegel ,
标签:
加拿大当代诗歌翻译 |
分类: 翻译作品 |
木匠专注地把手压在
木钻上,专注于把他的力量通过木钻
透入木头的技艺,这是艰难的
他丝毫不为正在发生的掠夺分心
也不担心在这冒险中会不会割伤自己
对于这一幕他的技艺至关重要
人人都会侮辱人,是他有力的手臂
和技艺捉住了那囚犯的女人们的目光
(在用肘推推搡搡的人群当中)
难的是把孔钻得精确无误
还要深得足以固定住
钉入那些赤裸的脚和无力的手腕的
钉子,他知道它们正在他身后等待着
他没有察觉也许那双手中的一只
正以奇怪的姿势举在他的头顶上——
是在给予,还是请求宽恕?
但是他几乎没有时间为这些姿势困惑
罪犯们各式各样林林总总
标签:
文化 |
分类: 转帖资料 |
http://121.img.pp.sohu.com/images/blog/2008/4/7/0/16/119c3208245.jpg
图1 玫瑰园图一:墨丘利之泉(Mercurial Fountain)
此图描述了伟大工
标签:
艺术 |
分类: 视觉艺术 |
分类: 翻译作品 |
索菲娅·安德雷森(1919–2004),葡萄牙著名女诗人。
有些诗人像建筑师建设家园一写诗——一首诗一首诗地,一块砖一块砖地,而对于索菲娅·安德雷森来说,整个世界就是家园,诗歌仅仅是关乎看和存在的事情。诗歌的事实和生活的事实,在她是不可分的。她把诗歌定义为“一种存在的艺术,不需要我的时间和劳动。它不要求我拥有科学、美学或理论。相反,它需要我存在的全部,一种比我的理智还要深邃的涌动的意识。”
索菲娅1919年出生于葡萄牙西北部港市波尔图,后去里斯本入大学学习,并一直居住在那里。她被认为是20世纪葡萄牙最重要的诗人之一,赢得过多中文学奖,作品被广泛译介。她的十三本诗集浸染着一种罕见的明亮和精确,同时是“深刻”和“表面”的,有效地消除了内与外的差别。
她认为:“诗歌是我对宇宙的理解,我和万物发生关联的方式,我对真实的参与,我与声音和形象的遭遇。那就是为什么诗歌述说的不是一种理想的生活而是一种实在的生活:一扇窗的角度,街道的共鸣,城市和房间,一堵墙投下的阴影,一张突然出现的面孔,星辰的寂静,距离和明亮,夜的呼吸,椴树和牛至的气息。”
她还说,“
分类: 翻译作品 |
分类: 转帖资料 |