人事部三级口译准备经验
(2013-03-12 14:45:28)分类: 学习 |
准备时间不足两个月,因为这之间有半个月去忙别的事情。分数也不高,只是过了。开始复习的时候听了听综合的教材和真题,觉得综合的内容还可,所以重心放到实务上。实务的书我看了两遍,没落下一个单元。本来是想着重于一些政经教之类的,但是觉得这个考试覆盖的范围还挺广的,多看看总是有好处的。刚开始看的时候,挺崩溃的,觉得中译英译不出来,英译中听不懂,但也硬着头皮看下去了。
在学习书中的词汇时,自己会整理出觉得重要的地名、人名、缩写、词组、句型等等。没事的时候拿出来翻一翻也挺好的。(插一句,三口实务的时候有一句话里面有两个地名,我没听出来,导致那句话翻译不准,还是准备不充分呀。)大约两天一个单元或者一天一个单元吧。中间肯定有想放弃的时候,但是要坚持,想想自己都坚持那么久了就不要放弃了。
我具体的看书方法就是,把音频都放到mp3中,开始听,听完一句(教材中断句不那么明显,间隔时间很短的,需要自己把握下),自己默声翻译一句,一段都翻完之后,看文本和翻译文本,找出自己的错误和差距在哪。每个单元都是这样的。平时的积累也很重要。
前一篇:认识一下翻译这个行业
后一篇:人事部二级口译准备经验