任延宇老师先用语言来比喻坐标系,说那个黑色长条的东西,在中文坐标系中叫做“激光笔”,在英文坐标系中叫做“laser
pointer”,这是非常有趣的思想。但他说“laser
pointer”里面音节太多,不如“激光笔”简单,这个就是有问题的:这里英文的复杂,是因为表达了更多的意思。具体来说,英文的“pointer”,直接翻译应该是“指点者”,叫做“笔”是人为的简化。反之,“激光笔”也可以直接翻译成“laser
pen”,甚至还可以缩写为LP,这里并没有明显的复杂之处。
接下来,任延宇老师用诗来说明中文的简单优美,这恐怕是中小学语文老师的套路。实际上,我们可以类比方言,基本上每个方言都有一些说法,转化成普通话就会变得复杂,并且失去其原来的味道。这并不意味着方言就比普通话更加优越,很多比较正式的说法,用方言根本就难以表达,我们经常听到有学者抱怨,用汉语好像不太适合写论文。
语言其实是可以变形的,没有专门的词汇表达某个东西,大不了就说得麻烦一点,但初始符号的问题却是根本性的。一个科学理论是否成熟,可以看它有没有充分公理化,能不能由少数公理推导出其他主要结论。语言上的公理就相当于独立存在的初始符号,也就是通常所说的“字”。在西方语言中,这个“字”就是我们通常所说的字母,一般也就只有二三十个,完全可以装在一个键盘上。再看汉语,常用的字就有好几千个,每个字的内部还有复杂结构,可以说远没有完成公理化(日语的公理化做了个半吊子)。更糟糕的是,有了如此多的初始符号,在词汇的表达上反而不如西方语言精确,还包含了大量同音之类的冗余信息,就好像是自找麻烦一般。西方语言与汉语的差别,恐怕就像是《几何原本》与《九章算术》一样,估计有人会说《九章算术》更接地气更有用,呵呵~
实际上,汉语不是最简单的坐标系,搞不好恰恰就是最复杂的。有的同学可能还不觉得复杂,主要是因为有汉语拼音的帮助,没有拼音你打个字试试?但这个汉语拼音就来自于西方语言的字母,我们是借用了他们的公理化结果,使得我们的文字处理可以稍微流畅一点。汉语中心主义借了老外的光,回头还要踩他们一脚,这个恐怕是很不厚道的。