中式英语:请不要让"专家"背黑锅

标签:
中式英语地铁快线交通部一大会址文化 |
分类: 国门内外 |
我在10月29日的博客中对地铁机场快线安全手册的英语拼写错误以及中式英语提出质疑之后,《北京青年报》在次日发出了题为"机场快线安全手册英文翻译雷人"报道。报道中引述了地铁公司有关负责人的回应:
地铁公司相关负责人表示,除明显拼写错误外,一些翻译的争议还需有关专家评定。“地铁就有metro、subway等多种译法,不能说谁对谁错。”这位负责人说,手册是由运营分公司负责制作印刷的,他会再了解情况后做处理。至于封面图案的争议,仅属于个人看法的不同。
地铁公司有关负责人搬出了“专家”作为说辞,这让我想起了两年多以前我在上海中共一大会址看到把“文明单位”翻译为Model Unit之后发出的质疑。
当时新民网发出报道:网友质疑"文明单位"译名"一大"会址成"样板房"?当时上海市精神文明建设办公室活动指导处负责人告诉新民网:
上海市“文明单位”的评选活动是由上海市文明办主持,由市政府颁发“文明单位”铭牌。“文明单位”上的英文翻译是经由权威英语语言学专家翻译认证,该译名已经使用了很长时间,具有权威性,今后也会继续使用这个英语译名。
也是在几年前,我对交通部译名Ministry of Communications提出质疑后,《南方都市报》发表题为“交通部译名不通,在各国交通部中独树一帜”的报道,交通部也在其网站上做了正式回应:
现有的交通部的英文翻译是专家通过对国际通用的翻译方法进行考证后得出的,具有权威性和通用性。交通部对英文名称翻译由国务院主管部门负责,建议您向主管部门咨询以获得权威的解答。感谢您对我们的关注。
三次为中式英语纠错,三次得到“有关部门”的回应均拿出“专家”作为挡箭牌。但是,“专家”们的观点也未必就是一成不变。君不见,Ministry of Communications不是已经悄然改成了“Ministry of Transport”了吗(只有交通部网站的域名http://www.moc.gov.cn/还能看出交通部过去的译名是Ministry of Communications)?
下次再有中式英语的错误,请“有关部门”不要再让“专家”背黑锅了。