加载中…
  
博文
标签:

北京外国语大学

金重

文化

文学/原创

分类: 诗歌Poems

"Tempest"  Bob Dylan

The pale moon rose in its glory
Out on the Western town
She told a sad, sad story
Of the great ship that went down

It was the fourteenth day of April
Over the waves she rode
Sailing into tomorrow
To a golden age foretold

The night was black with starlight
The seas were sharp and clear
Moving through the shadows
The promised hour was near

Lights were holding steady
Gliding over the foam
All the lords and ladies
Heading for their eternal home

The chandeliers were swaying
From the balustrades above
The orchestra was playing
Songs of faded love

The watchman, he lay dreaming
As the ballroom dancers twirled
He dreamed the Titanic was sinking
Into the underworld

Leo took his sketchbook
He was often so inclined
He closed his eyes and painted
The scenery in his mind

Cupid struck his bosom
And broke it with a snap
The closest woman to him
He fell into her lap

He heard a loud commotion
Something sounded wrong
His inner spirit was saying
That he couldn't stand here long

He staggered to the quarterdeck
No time now to sleep
Water on the quarterdeck
Already three foot deep

Smokestack was leaning sideways
Heavy feet began to pound
He walked into the whirlwind
Sky splitting all around

The ship was going under
The universe had opened wide
The roll was called up yonder
The angels turned aside

Lights down in the hallway
Flickering dim and dull
Dead bodies already floating
In the double bottom hull

The engines then exploded
Propellers they failed to start
The boilers overloaded
The ship's bow split apart

Passengers were flying
Backward, forward, far and fast
They mumbled, fumbled, and tumbled
Each one more weary than the last

The veil was torn asunder
'Tween the hours of twelve and one
No change, no sudden wonder
Could undo what had been done

The watchman lay there dreaming
At forty five degrees
He dreamed that the Titanic was sinking
Dropping to her knees

Wellington he was sleeping
His bed began to slide
His valiant heart was beating
He pushed the tables aside

Glass of shattered crystal
Lay scattered roundabout
He strapped on both his pistols
How long could he hold out?

His men and his companions
Were nowhere to be seen
In silence there he waited for
Time and space to intervene

The passageway was narrow
There was blackness in the air
He saw every kind of sorrow
Heard voices everywhere

Alarm-bells were ringing
To hold back the swelling tide
Friends and lovers clinging
To each other side by side

Mothers and their daughters
Descending down the stairs
Jumped into the icy waters
Love and pity sent their prayers

The rich man, Mister Astor
Kissed his darling wife
He had no way of knowing
It'd be the last trip of his life

Calvin, Blake and Wilson
Gambled in the dark
Not one of them would ever live to
Tell the tale on the disembark

Brother rose up 'gainst brother
In every circumstance
They fought and slaughtered each other
In a deadly dance

They lowered down the lifeboats
From the sinking wreck
There were traitors, there were turncoats
Broken backs and broken necks

The bishop left his cabin
To help others in need
Turned his eyes up to the heavens
Said, "The poor are yours to feed"

Davey the brothel-keeper
Came out dismissed his girls
Saw the water getting deeper
Saw the changing of his world

Jim Dandy smiled
He never learned to swim
Saw the little crippled child
And he gave his seat to him

He saw the starlight shining
Streaming from the East
Death was on the rampage
But his heart was now at peace

They battened down the hatches
But the hatches wouldn't hold
They drowned upon the staircase
Of brass and polished gold

Leo said to Cleo
I think I'm going mad
But he'd lost his mind already
Whatever mind he had

He tried to block the doorway
To save all those from harm
Blood from an open wound
Pouring down his arm

Petals fell from flowers
'Til all of them were gone
In the long and dreadful hours
The wizard's curse played on

The host was pouring brandy
He was going down slow
He stayed right to the end and he
Was the last to go

There were many, many others
Nameless here forever more
They never sailed the ocean
Or left their homes before

The watchman, he lay dreaming
The damage had been done
He dreamed the Titanic was sinking
And he tried to tell someone

The captain, barely breathing
Kneeling at the wheel
Above him and beneath him
Fifty thousand tons of steel

He looked over at his compass
And he gazed into its face
Needle pointing downward
He knew he'd lost the race

In the dark illumination
He remembered bygone years
He read the Book of Revelation
And he filled his cup with tears

When the Reaper's task had ended
Sixteen hundred had gone to rest
The good, the bad, the rich, the poor
The loveliest and the best

They waited at the landing
And they tried to understand
But there is no understanding
On the judgment of God's hand

The news came over the wires
And struck with deadly force
Love had lost its fires
All things had run their course

The watchman he lay dreaming
Of all the things that can be
He dreamed the Titanic was sinking
Into the deep blue sea

阅读    收藏 
标签:

军事

北京外国语大学

金重

文化

分类: 文章
                                   http://ww1/bmiddle/4a385727jw1eoznzejj7wj20xc18gnbt.jpg

语言是个神奇的东西。当诗歌来自有天赋的诗人,语言就会显示出这种神奇:词语的搭配会产生出密码,并且它居然能呼应另一种语言(外国语)的文化背景,往往这种呼应是多语种多国家的。多多对我讲过:“只要你往自己内心深处走,最终你会发现,它和世界是相通的。“ 我想就是这个道理。

早年还是在北外的时候,恩师王佐良就非常具体地讲过这种现象,即比较文学中的契合。我也尝试英译过许多中国诗人的作品。 如今再阅读中国诗歌的时候, 我还会时常发现这种诗人的天赋。而最近读到一些诗人余秀华的诗歌,可以说,其中一些好得令我休克。下面这段是这种神奇天赋语言的典型:


            他们说爱情是甜的,是苦的
          我把一颗麦子放在牙齿上
          久久地,咬不下去
          风把我的眼睛吹湿了一大片
          想起那个隐居在平原上的孩子

                                                   (余秀华:味道)

这是我的英文翻译:

They say,love is sweet 
Love is bitter
I placed a grain of wheat
between my teeth 
I tried,so long 
Yet couldn't crush it 
The wind salt-flooded my wide eyes
That child,a recluse
On the boundless plain
Came to my mind 

                       (Taste, by Yu Xiuhua) 

翻译成英文后,我自己都震惊了。 把这段给美国读者看,他们也非常吃惊, 余女士诗歌的内在,和世界是如此相同的。

吃惊的原因在于这段诗,到了英文,居然充满英语中的典故。这个写作水平,同我读过的世界级的诗人相比,不在其下,甚至更精彩。难怪有人称她为狄金森,或普拉斯。而余女士的诗里,不仅有现代文化的呼应,其中还包含的古典文化的呼应, 是文学”契合“的一个好例子。研究英美文化和文学的朋友,可仔细分析每行英文。

以上是2月2日写的,今天补充以下, 请看下面这首诗,我做了整体翻译:

我拍打着一座坟墓


我离大地很近,离天空很近

这是我的村庄,五月是地狱,九月是天堂

我在没有我的时间里拍打一座坟

那么多的泪水散落成野花

那么亮的骨头上升为云朵

你,不要喘气不要叹息

 

这座坟里住着谁?我不想问

一只鸟叼走了生锈的碑文

我害怕是某个名人,某个诗人,某个僧

我害怕拍着拍着,拍出一卷

泛黄的书经

 

原谅我的私心,想把一座坟拍平

种上水稻或玉米

然而我更象一个盗墓者,总是半夜

干这见不得人的勾当

 

 余秀华   

------------------

请英文读者看我的翻译:


I Hit a Grave with My Palm

By Yu Xiuhua (China)

 

 

So close to the earth

So close to the sky

This is me, and my village, with May hectic as hell

September slow as paradise

At those moments of my absence

I would hit a grave with my palm

Tears shower, then turn into wild flowers

Those bones shine, rise and transform into white clouds

Please, do not pant or sigh

 

Who is dwelling inside this grave?

I just couldn‘t tell

A bird, with its beak

Has taken away its rusted inscription

I feel scared: is he somebody? A poet or a monk?

If I hit like this

The grave would yield

Some yellowed scripture

 

Yet excuse me for being selfish

I could level this grave with my palm

So I could grow rice or corn

Now I am more like a tomb robber

Always doing this damn thing in the middle of the night

 

 

 

Trans Jin Zhong /2015


研究阅读过英美诗歌历史的朋友,请扩展阅读下面有关“坟墓”的英美诗歌:


She Dwelt among the Untrodden Ways

BY  William Wordsworth 


  She dwelt among the untrodden ways

         Beside the springs of Dove,

  A Maid whom there were none to praise

         And very few to love:

 

  A violet by a mossy stone

         Half hidden from the eye! 

  —Fair as a star, when only one

         Is shining in the sky.

 

  She lived unknown, and few could know

         When Lucy ceased to be;

  But she is in her grave, and, oh,

         The difference to me!

 

  

When I Am Dead, Dearest

By Christina Georgina Rossetti

 

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget. 

 

 

 

I died for beauty, but was scarce

By EMILY DICKINSON

 

I died for beauty, but was scarce

Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room. 

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said. 

And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names. 






金重。2015-2-2 至2-7
时间有限,至此。 
版权所有

阅读    收藏 
标签:

北京外国语大学

金重

文化

诗歌

金子美玲

分类: 翻译Translations

    http://s12/mw690/4a385727gd090c97eb64b&690


石头

金子美玲(日)/ 金重 

 

昨天, 你把

一个孩子绊倒了,

今天, 又绊倒一匹马。

明天又会是谁呢?

 

石头,躺在

乡村小路上,

一片红色的晚霞里,

你一声不吭。

 

----------------


海的尽头

金子美玲(日)/ 金重 

 

 

那里风云涌起,

那里彩虹生根。

 

总有一天

我会乘船远行,

去海的尽头。

 

海是这样的浩瀚,

太阳落下,

我四周一片黑暗。

 

我会捧起一颗美丽的星星

就像刚摘下的一粒红枣。

让我们去海的尽头!

 

--------------------- 

 

不可思议

金子美玲(日)/ 金重  

 

 

不可思议----

为什么,从乌云落下的

是银光闪闪的雨滴?

 

不可思议 ----

蚕变成白色,可它们吃的

却是绿色的桑叶?

 

不可思议 ----

无人拨弄,

葫芦花却在黄昏开放

 

不可思议 ----

人们笑着回答我:

这有什么好奇怪的!

 

-----------------

 

春的早晨

金子美玲(日)/ 金重  

 

 

麻雀们合唱,

天真好 ----

 

睡啊,睡啊,

小睡猫。

 

上眼皮愿意睁开吗?

----下眼皮不愿意。

 

睡啊,睡啊

小睡猫。

 

------------------ 


金子美玲(日)/ 金重 

  

电灯

各自亮着,

各自画下

影子。

小镇

布满精致的条纹。

 

在明亮的条纹上,

三五个人,

穿着夏日的和服。

在黯淡的条纹上,

看不见的地方,

秋隐藏着。  


------------------

 

星星和蒲公英

金子美玲(日)/ 金重 

 

在深蓝色的天空里

如同海底的鹅卵石

它们躺在水中,直到黑暗来临… …

星星,在白日无法看到。

你看不到,它们依旧在那里。

事物看不到也都在那里。

 

花瓣飘落,枯萎的蒲公英

躲在屋顶的灰瓦缝隙中

静静等候春天的到来… …

它们强壮的根,没人看得见。

你看不到,它们依旧在那里。

事物看不到也都在那里。


-------------------


那是回音在回答我吗?

金子美玲(日)/ 金重 译

 

 

当我说:我们玩吧,

它说:我们玩吧。

 

当我说:傻瓜!

它说:傻瓜!

 

当我说:不玩了,

它说:不玩了。

 

再后来,时光流逝

我的孤独长大。

 

当我说原谅我吧,

它说原谅我吧。

 

那是回音在回答我吗?

不是啊。它就是我们之间的

每一个人。



----------------------- 

 

当我孤独

金子美玲(日)/ 金重 译

 

 

当我孤独,

陌生的人们,不知道。

 

当我孤独,

朋友们,都在欢笑。

 

当我孤独,

我的母亲,变得温柔。

 

当我孤独,

佛,也孤独。


---------------------


铃,鸟,和我

金子美玲(日)/金重 

 

无论我怎样伸张双臂

也无法飞翔,

但一只飞鸟,你无法像我

能在地面奔跑。

 

虽然我前后摇摆身体

弄不出什么美妙的声响,

但叮叮响的铜铃, 你无法像我

能唱出这么多的歌谣。

 

铜铃,飞鸟,还有我,

各自不同,却都美好。


----------------------


积雪

金子美玲(日)/金重 

 

 

雪的上面,如此寒冷

反射着月亮冰冷的光

 

雪的底部,如此沉重

一百个人也无法把它抬起

 

雪的中部,如此孤独

上不见天空,下不见光秃的大地



2013-2015,译于南加州. 版权所有

阅读    收藏 
标签:

布罗茨基

金重

文化

分类: 翻译Translations

http://s4/mw600/4a385727g7bea8bd384f3&690

戒严颂

 

给维克多沃罗斯基尔斯基, 安德尔基耶德劳维克斯

(美)约瑟夫布罗茨基     金重

 

 

结束了,又一个圣诞。

红色浸透了星条。

我所有的波兰伙伴

都被关进了监牢,

如同一串“零”

锁入愤怒纸板上的图解:

你们就是奴隶命

这制度击败了数学。

 

这些国家学得真快

就像一位讨人嫌的男童,

当暴君用口水的天才

画出镣铐,得意忘形。

一笔一个铁环,

减法把加法编辑

帮助警察恶官

减掉一个阶级

 

从宁死不屈的眉睫

一滩猩红

溅入圣诞的白雪。

此时地球转过身,它的面孔

变得更加龌龊,

汗毛眼儿变成细胞,

当其它的星球冷眼闪过

就像我们这些老少。

 

煤灰。饥饿的面容。

肮脏的角落。

恬不知耻的法庭,

把时间全都用于对百姓的折磨。

人们躲过坦克的冲撞,

人们躲过机枪的暴行,

却被他们存钱的银行

斩成肉饼。

 

比起你我的思想

它的深度更深邃,

那是武耶克煤矿

死亡的沉睡;

比你的房租更高一级

是那只手的魔法,

让大家全都卑躬屈膝

全都准备好,面向摄影家!

 

言论苍白无力。

但不让一滴泪水落下。

为抗争天理,

它突破边境哨卡,

你们心已破碎,

我的波兰伙伴。

又一个被押上法庭定罪。

结束了,又一个圣诞。 



 

注:此诗标题是指波兰在1981年发布的戒严令。武耶克是波兰著名的“大叔煤矿”。1981126日,波兰军队警察镇压工人罢工, 造成震惊世界的大屠杀。虽然镇压成功, 但它却成为波兰独裁政府走向倒台的里程碑。进而整个东欧铁幕崩溃。

此诗共6段,每段8行,韵脚ABABCDCD 我本照原文译成汉语。

--------------------------------

经王家新老师提议,将原来标题《戒严颂歌》改成《戒严颂》。 2013-5-12

经李以亮老师提议,暴君前的“那位”,已去掉。谢谢。2013-5-12


2013, 金重版权,请勿转载。

          http://s3/mw600/4a385727gd7296c994572&690

                         武耶克煤矿死难者纪念碑

http://s11/mw600/4a385727gd7296c97de8a&690

波兰2006年发行的邮票,纪念武耶克惨案。同时清算了当年杀害矿工的主要头目。

我的心碎了。不再贴其他图片!




阅读    收藏 
标签:

文化

分类: 翻译Translations
久违了,诸位!

早在1988年,为准备硕士论文,我曾翻译了一批安妮 赛克斯顿的诗作,但一直没有定稿和发表。今有树才为我下了最后通牒,在这生死关头,我必须完成任务。下面是一首 《星空》,为赛克斯顿的代表作之一。经过在美国20多年的生活沉淀,我发现早年的译诗,仍存在一些问题。于是不得不重新翻译一遍,让它获得新生。这是一首绝好的诗,给大家欣赏,如果喜欢,赞树才一下,因为是他逼出来的!我实为惭愧。 

这首诗原文十分简短,看起来好像很容易翻译,其实不然。我查略了一下市面已经存在的译文,居然一些译者把英文都理解错了。还有,译者必须了解作者的语言风格,好用最接近它的汉语风格去翻译。赛克斯顿的语言属于那种接近口语的简洁风格,很少用文言词,因此翻译过来,不可用文言,或半文半白的语言。

《星夜》,这个标题来自梵高的一幅非常著名的画。“星夜”这两个字,已经成为 “定论”,因此我不再用另外的词翻译。副标题,来自梵高书信里的一句话,因此我加上了“摘自”二字,使其意义更为准确。

还有,要懂得这首诗,还必须了解另一位艺术家梵高的作品,为了让大家对这位自白派女诗人的作品和其人有一个更近距离的认识,我还在译文后附上了梵高的原作《星空》。

此译文及文章,是树才的约稿,版权所有,请勿以任何方式转载发表。(微博转发除外)
(树才你害我好苦,你知道翻译诗有多要命。我只有苦中作乐。)



星夜                   

 

那并不能阻止我对它的渴求--如果我用一个词--宗教。于是我在夜晚出走,去画星星。

                                        ----摘自文森特 梵高给他弟弟的信

 

这个小镇并不存在,

除了一颗满头黑发的树,像个溺死的妇人

向上滑进滚热的天空。

小镇寂静。夜沸腾着,煮着十一颗星星。

啊星夜星夜!我就愿

这样死去。

 

夜在动。万物都有了生命。

就连月亮,都在它橙色的镣铐里鼓起,

如同一个神,从眼睛产出一个个孩子。

那位古老的无人见过的蛇,吞着星星。

啊星夜星夜!我就愿

这样死去:

 

进入那疾驶的夜的猛兽,

被那只庞大的龙吸尽,从我的生命

分离,没有旗帜,

没有肚子,

没有哭泣。

 

 

金重 1988译于北外。2012 整理,美国加州 copyrighted 2012, USA & China 版权所有

原载《译诗》2013。


http://s11/middle/4a385727gc88b75fced1a&690

附:英文歌曲: 《星空》

Starry, starry night.
Paint your palette blue and grey,
Look out on a summer's day,
With eyes that know the darkness in my soul.
Shadows on the hills,
Sketch the trees and the daffodils,

Catch the breeze and the winter chills,
In colors on the snowy linen land. 

Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now. 

Starry, starry night.
Flaming flowers that brightly blaze,
Swirling clouds in violet haze,
Reflect in Vincent's eyes of china blue.
Colors changing hue, morning field of amber grain,
Weathered faces lined in pain,
Are soothed beneath the artist's loving hand. 

Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now. 

For they could not love you,
But still your love was true.
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night,
You took your life, as lovers often do.
But I could have told you, Vincent,
This world was never meant for one
As beautiful as you. 

Starry, starry night.
Portraits hung in empty halls,
Frameless head on nameless walls,
With eyes that watch the world and can't forget.
Like the strangers that you've met,
The ragged men in the ragged clothes,
The silver thorn of bloody rose,
Lie crushed and broken on the virgin snow. 

Now I think I know what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they're not listening still.
Perhaps they never will... 


阅读    收藏 
标签:

文化

西条八十:(1892—1970)是上世纪30年代日本象征派诗人,曾与日夏耿之介、?原朔太朗、佐藤春夫等组成大正诗坛上的艺术诗派。但是与其他几位不同的是其诗风多幻想、空想、明快、华丽,并无一般象征诗的幽暗。

附:西条八十原诗《麦秸草帽》 
妈妈,我的那顶草帽不知怎么样了? 
就是那年夏天在从碓冰去雾积的路上, 
掉进峡谷的那顶麦秸草帽哟! 
妈妈,那是我喜爱的帽子哟! 
可是,突然刮来一阵风, 
那时,叫我多么懊恼。 
妈妈,那时从对面走来个卖药的青年, 
他脚缠藏青的绑腿手戴保护套, 
千方百计想帮我拾回那帽子, 
但终于没有拾到手。 
因为那是很深的峡谷, 
而且长满了人高的草。 
妈妈,那顶帽子真的怎么样了? 
当时盛开在路旁的小百合花, 
也许早已全都枯凋? 
秋天,在那灰雾笼罩的山底, 
那帽下,也许每晚都有蟋蟀在鸣叫。 
妈妈,现在一定是—— 
在那峡谷里,象今晚一样, 
静静地落满了秋雪, 
要把那曾经油光闪亮的意大利草帽, 
和我写在那上面的“Y.S”字母一起埋掉,  
悄悄地、凄凄地埋掉!



阅读    收藏 
标签:

健康

分类: 文章

耳上的穴位,和身体上的穴位是有区别的。确切地说,它更类似足底的“反射区”,所以耳穴上的很多穴位,比身体上的,大得多。因此,用王不留行子药贴进行治疗,效果非常好。

比如:眼睛穴,并不是一个点,而是一个约3X3 毫米的方块儿,位于耳垂正中央。治疗青少年近视,取眼睛,目,和肝穴,有明显的疗效。如果再加以梅花针辅助敲打头部膀胱经和胆经,效果极佳。

耳穴药贴法,还可辅助治疗很多疾病,如糖尿病,高血压,坐骨神经痛,胃病,失眠,等等。一般疗程为30天,3天换一次药贴。

下为耳穴图:

                         acupuncture ear chart 

金重,2011-6-30 加州 金诗吧
家传医术,服务天下 

阅读    收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有