标签:
北京外国语大学金重文化文学/原创 |
分类: 诗歌Poems |
"Tempest" Bob Dylan
The pale
moon rose in its glory
Out on the Western town
She told a sad, sad story
Of the great ship that went down
It was the fourteenth day of April
Over the waves she rode
Sailing into tomorrow
To a golden age foretold
The night was black with starlight
The seas were sharp and clear
Moving through the shadows
The promised hour was near
Lights were holding steady
Gliding over the foam
All the lords and ladies
Heading for their eternal home
The chandeliers were swaying
From the balustrades above
The orchestra was playing
Songs of faded love
The watchman, he lay dreaming
As the ballroom dancers twirled
He dreamed the Titanic was sinking
Into the underworld
Leo took his sketchbook
He was often so inclined
He closed his eyes and painted
The scenery in his mind
Cupid struck his bosom
And broke it with a snap
The closest woman to him
He fell into her lap
He heard a loud commotion
Something sounded wrong
His inner spirit was saying
That he couldn't stand here long
He staggered to the quarterdeck
No time now to sleep
Water on the quarterdeck
Already three foot deep
Smokestack was leaning sideways
Heavy feet began to pound
He walked into the whirlwind
Sky splitting all around
The ship was going under
The universe had opened wide
The roll was called up yonder
The angels turned aside
Lights down in the hallway
Flickering dim and dull
Dead bodies already floating
In the double bottom hull
The engines then exploded
Propellers they failed to start
The boilers overloaded
The ship's bow split apart
Passengers were flying
Backward, forward, far and fast
They mumbled, fumbled, and tumbled
Each one more weary than the last
The veil was torn asunder
'Tween the hours of twelve and one
No change, no sudden wonder
Could undo what had been done
The watchman lay there dreaming
At forty five degrees
He dreamed that the Titanic was sinking
Dropping to her knees
Wellington he was sleeping
His bed began to slide
His valiant heart was beating
He pushed the tables aside
Glass of shattered crystal
Lay scattered roundabout
He strapped on both his pistols
How long could he hold out?
His men and his companions
Were nowhere to be seen
In silence there he waited for
Time and space to intervene
The passageway was narrow
There was blackness in the air
He saw every kind of sorrow
Heard voices everywhere
Alarm-bells were ringing
To hold back the swelling tide
Friends and lovers clinging
To each other side by side
Mothers and their daughters
Descending down the stairs
Jumped into the icy waters
Love and pity sent their prayers
The rich man, Mister Astor
Kissed his darling wife
He had no way of knowing
It'd be the last trip of his life
Calvin, Blake and Wilson
Gambled in the dark
Not one of them would ever live to
Tell the tale on the disembark
Brother rose up 'gainst brother
In every circumstance
They fought and slaughtered each other
In a deadly dance
They lowered down the lifeboats
From the sinking wreck
There were traitors, there were turncoats
Broken backs and broken necks
The bishop left his cabin
To help others in need
Turned his eyes up to the heavens
Said, "The poor are yours to feed"
Davey the brothel-keeper
Came out dismissed his girls
Saw the water getting deeper
Saw the changing of his world
Jim Dandy smiled
He never learned to swim
Saw the little crippled child
And he gave his seat to him
He saw the starlight shining
Streaming from the East
Death was on the rampage
But his heart was now at peace
They battened down the hatches
But the hatches wouldn't hold
They drowned upon the staircase
Of brass and polished gold
Leo said to Cleo
I think I'm going mad
But he'd lost his mind already
Whatever mind he had
He tried to block the doorway
To save all those from harm
Blood from an open wound
Pouring down his arm
Petals fell from flowers
'Til all of them were gone
In the long and dreadful hours
The wizard's curse played on
The host was pouring brandy
He was going down slow
He stayed right to the end and he
Was the last to go
There were many, many others
Nameless here forever more
They never sailed the ocean
Or left their homes before
The watchman, he lay dreaming
The damage had been done
He dreamed the Titanic was sinking
And he tried to tell someone
The captain, barely breathing
Kneeling at the wheel
Above him and beneath him
Fifty thousand tons of steel
He looked over at his compass
And he gazed into its face
Needle pointing downward
He knew he'd lost the race
In the dark illumination
He remembered bygone years
He read the Book of Revelation
And he filled his cup with tears
When the Reaper's task had ended
Sixteen hundred had gone to rest
The good, the bad, the rich, the poor
The loveliest and the best
They waited at the landing
And they tried to understand
But there is no understanding
On the judgment of God's hand
The news came over the wires
And struck with deadly force
Love had lost its fires
All things had run their course
The watchman he lay dreaming
Of all the things that can be
He dreamed the Titanic was sinking
Into the deep blue sea
标签:
军事北京外国语大学金重文化 |
分类: 文章 |
我拍打着一座坟墓
我离大地很近,离天空很近
这是我的村庄,五月是地狱,九月是天堂
我在没有我的时间里拍打一座坟
那么多的泪水散落成野花
那么亮的骨头上升为云朵
你,不要喘气不要叹息
这座坟里住着谁?我不想问
一只鸟叼走了生锈的碑文
我害怕是某个名人,某个诗人,某个僧
我害怕拍着拍着,拍出一卷
泛黄的书经
原谅我的私心,想把一座坟拍平
种上水稻或玉米
然而我更象一个盗墓者,总是半夜
干这见不得人的勾当
余秀华 作
------------------
请英文读者看我的翻译:
I Hit a Grave with My Palm
By Yu Xiuhua (China)
So close to the earth
So close to the sky
This is me, and my village, with May hectic as hell
September slow as paradise
At those moments of my absence
I would hit a grave with my palm
Tears shower, then turn into wild flowers
Those bones shine, rise and transform into white clouds
Please, do not pant or sigh
Who is dwelling inside this grave?
I just couldn‘t tell
A bird, with its beak
Has taken away its rusted inscription
I feel scared: is he somebody? A poet or a monk?
If I hit like this
The grave would yield
Some yellowed scripture
Yet excuse me for being selfish
I could level this grave with my palm
So I could grow rice or corn
Now I am more like a tomb robber
Always doing this damn thing in the middle of the night
Trans Jin Zhong /2015
研究阅读过英美诗歌历史的朋友,请扩展阅读下面有关“坟墓”的英美诗歌:
She Dwelt among the Untrodden Ways
BY William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
When I Am Dead, Dearest
By Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my
dearest,
Sing no sad songs for
me;
Plant thou no roses at my
head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above
me
With showers and dewdrops
wet;
And if thou wilt,
remember,
And if thou wilt,
forget.
I shall not see the
shadows,
I shall not feel the
rain;
I shall not hear the
nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the
twilight
That doth not rise nor
set,
Haply I may remember,
And haply may
forget.
I died for beauty, but was scarce
By EMILY DICKINSON
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was
lain
In an adjoining
room.
He questioned softly why I
failed?
"For beauty," I
replied.
"And I for truth - the two are
one;
We brethren are," he
said.
And so, as kinsmen met
a-night,
We talked between the
rooms,
Until the moss had reached our
lips,
And covered up our
names.
标签:
北京外国语大学金重文化诗歌金子美玲 |
分类: 翻译Translations |
http://s12/mw690/4a385727gd090c97eb64b&690
石头
金子美玲(日)/ 金重 译
昨天, 你把
一个孩子绊倒了,
今天, 又绊倒一匹马。
明天又会是谁呢?
石头,躺在
乡村小路上,
一片红色的晚霞里,
你一声不吭。
----------------
海的尽头
金子美玲(日)/ 金重 译
那里风云涌起,
那里彩虹生根。
总有一天 ,
我会乘船远行,
去海的尽头。
海是这样的浩瀚,
太阳落下,
我四周一片黑暗。
我会捧起一颗美丽的星星 ,
就像刚摘下的一粒红枣。
让我们去海的尽头!
---------------------
不可思议
金子美玲(日)/ 金重 译
不可思议----
为什么,从乌云落下的
是银光闪闪的雨滴?
不可思议 ----
蚕变成白色,可它们吃的
却是绿色的桑叶?
不可思议 ----
无人拨弄,
葫芦花却在黄昏开放 。
不可思议 ----
人们笑着回答我:
“这有什么好奇怪的!”
-----------------
春的早晨
金子美玲(日)/ 金重 译
麻雀们合唱,
天真好 ----
睡啊,睡啊,
小睡猫。
上眼皮愿意睁开吗?
不 ----下眼皮不愿意。
睡啊,睡啊
小睡猫。
------------------
秋
金子美玲(日)/ 金重 译
电灯
各自亮着,
各自画下
影子。
小镇
布满精致的条纹。
在明亮的条纹上,
三五个人,
穿着夏日的和服。
在黯淡的条纹上,
看不见的地方,
秋隐藏着。
------------------
星星和蒲公英
金子美玲(日)/ 金重 译
在深蓝色的天空里
如同海底的鹅卵石
它们躺在水中,直到黑暗来临… …
星星,在白日无法看到。
你看不到,它们依旧在那里。
事物看不到也都在那里。
花瓣飘落,枯萎的蒲公英
躲在屋顶的灰瓦缝隙中
静静等候春天的到来… …
它们强壮的根,没人看得见。
你看不到,它们依旧在那里。
事物看不到也都在那里。
-------------------
那是回音在回答我吗?
金子美玲(日)/ 金重 译
当我说:我们玩吧,
它说:我们玩吧。
当我说:傻瓜!
它说:傻瓜!
当我说:不玩了,
它说:不玩了。
再后来,时光流逝
我的孤独长大。
当我说原谅我吧,
它说原谅我吧。
那是回音在回答我吗?
不是啊。它就是我们之间的
每一个人。
-----------------------
当我孤独
金子美玲(日)/ 金重 译
当我孤独,
陌生的人们,不知道。
当我孤独,
朋友们,都在欢笑。
当我孤独,
我的母亲,变得温柔。
当我孤独,
佛,也孤独。
---------------------
铃,鸟,和我
金子美玲(日)/金重 译
无论我怎样伸张双臂
也无法飞翔,
但一只飞鸟,你无法像我
能在地面奔跑。
虽然我前后摇摆身体
弄不出什么美妙的声响,
但叮叮响的铜铃, 你无法像我
能唱出这么多的歌谣。
铜铃,飞鸟,还有我,
各自不同,却都美好。
----------------------
积雪
金子美玲(日)/金重 译
雪的上面,如此寒冷
反射着月亮冰冷的光
雪的底部,如此沉重
一百个人也无法把它抬起
雪的中部,如此孤独
上不见天空,下不见光秃的大地
2013-2015,译于南加州. 版权所有
标签:
布罗茨基金重文化 |
分类: 翻译Translations |
http://s4/mw600/4a385727g7bea8bd384f3&690
戒严颂
给维克多•沃罗斯基尔斯基, 安德尔基耶 •德劳维克斯
(美)约瑟夫•布罗茨基 金重 译
结束了,又一个圣诞。
红色浸透了星条。
我所有的波兰伙伴
都被关进了监牢,
如同一串“零”
锁入愤怒纸板上的图解:
你们就是奴隶命
这制度击败了数学。
这些国家学得真快
就像一位讨人嫌的男童,
当暴君用口水的天才
画出镣铐,得意忘形。
一笔一个铁环,
减法把加法编辑
帮助警察恶官
减掉一个阶级
从宁死不屈的眉睫
一滩猩红
溅入圣诞的白雪。
此时地球转过身,它的面孔
变得更加龌龊,
汗毛眼儿变成细胞,
当其它的星球冷眼闪过
就像我们这些老少。
煤灰。饥饿的面容。
肮脏的角落。
恬不知耻的法庭,
把时间全都用于对百姓的折磨。
人们躲过坦克的冲撞,
人们躲过机枪的暴行,
却被他们存钱的银行
斩成肉饼。
比起你我的思想
它的深度更深邃,
那是武耶克煤矿
死亡的沉睡;
比你的房租更高一级
是那只手的魔法,
让大家全都卑躬屈膝
全都准备好,面向摄影家!
言论苍白无力。
但不让一滴泪水落下。
为抗争天理,
它突破边境哨卡,
你们心已破碎,
我的波兰伙伴。
又一个被押上法庭定罪。
结束了,又一个圣诞。
注:此诗标题是指波兰在1981年发布的戒严令。武耶克是波兰著名的“大叔煤矿”。1981年12月6日,波兰军队警察镇压工人罢工, 造成震惊世界的大屠杀。虽然镇压成功, 但它却成为波兰独裁政府走向倒台的里程碑。进而整个东欧铁幕崩溃。
此诗共6段,每段8行,韵脚ABABCDCD。 我本照原文译成汉语。
--------------------------------
经王家新老师提议,将原来标题《戒严颂歌》改成《戒严颂》。 2013-5-12
经李以亮老师提议,暴君前的“那位”,已去掉。谢谢。2013-5-12
2013, 金重版权,请勿转载。
http://s3/mw600/4a385727gd7296c994572&690
武耶克煤矿死难者纪念碑
http://s11/mw600/4a385727gd7296c97de8a&690
波兰2006年发行的邮票,纪念武耶克惨案。同时清算了当年杀害矿工的主要头目。
我的心碎了。不再贴其他图片!
标签:
文化 |
分类: 翻译Translations |
星夜
那并不能阻止我对它的渴求--如果我用一个词--宗教。于是我在夜晚出走,去画星星。
----摘自文森特• 梵高给他弟弟的信
这个小镇并不存在,
除了一颗满头黑发的树,像个溺死的妇人
向上滑进滚热的天空。
小镇寂静。夜沸腾着,煮着十一颗星星。
啊星夜星夜!我就愿
这样死去。
夜在动。万物都有了生命。
就连月亮,都在它橙色的镣铐里鼓起,
如同一个神,从眼睛产出一个个孩子。
那位古老的无人见过的蛇,吞着星星。
啊星夜星夜!我就愿
这样死去:
进入那疾驶的夜的猛兽,
被那只庞大的龙吸尽,从我的生命
分离,没有旗帜,
没有肚子,
没有哭泣。
金重 1988译于北外。2012 整理,美国加州 copyrighted 2012, USA & China 版权所有
原载《译诗》2013。
http://s11/middle/4a385727gc88b75fced1a&690
附:英文歌曲: 《星空》
Starry, starry night.
Paint your palette blue and grey,
Look out on a summer's day,
With eyes that know the darkness in my soul.
Shadows on the hills,
Sketch the trees and the daffodils,
Catch the breeze and the winter chills,
In colors on the snowy linen
land.
Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now.
Starry, starry night.
Flaming flowers that brightly blaze,
Swirling clouds in violet haze,
Reflect in Vincent's eyes of china blue.
Colors changing hue, morning field of amber grain,
Weathered faces lined in pain,
Are soothed beneath the artist's loving
hand.
Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now.
For they could not love you,
But still your love was true.
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night,
You took your life, as lovers often do.
But I could have told you, Vincent,
This world was never meant for one
As beautiful as you.
Starry, starry night.
Portraits hung in empty halls,
Frameless head on nameless walls,
With eyes that watch the world and can't forget.
Like the strangers that you've met,
The ragged men in the ragged clothes,
The silver thorn of bloody rose,
Lie crushed and broken on the virgin
snow.
Now I think I know what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they're not listening
still.
Perhaps they never will...
标签:
文化 |
标签:
健康 |
分类: 文章 |