加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《星夜》:安妮 赛克斯顿 (金重 译)

(2012-08-31 15:48:53)
标签:

文化

分类: 翻译Translations
久违了,诸位!

早在1988年,为准备硕士论文,我曾翻译了一批安妮 赛克斯顿的诗作,但一直没有定稿和发表。今有树才为我下了最后通牒,在这生死关头,我必须完成任务。下面是一首 《星空》,为赛克斯顿的代表作之一。经过在美国20多年的生活沉淀,我发现早年的译诗,仍存在一些问题。于是不得不重新翻译一遍,让它获得新生。这是一首绝好的诗,给大家欣赏,如果喜欢,赞树才一下,因为是他逼出来的!我实为惭愧。 

这首诗原文十分简短,看起来好像很容易翻译,其实不然。我查略了一下市面已经存在的译文,居然一些译者把英文都理解错了。还有,译者必须了解作者的语言风格,好用最接近它的汉语风格去翻译。赛克斯顿的语言属于那种接近口语的简洁风格,很少用文言词,因此翻译过来,不可用文言,或半文半白的语言。

《星夜》,这个标题来自梵高的一幅非常著名的画。“星夜”这两个字,已经成为 “定论”,因此我不再用另外的词翻译。副标题,来自梵高书信里的一句话,因此我加上了“摘自”二字,使其意义更为准确。

还有,要懂得这首诗,还必须了解另一位艺术家梵高的作品,为了让大家对这位自白派女诗人的作品和其人有一个更近距离的认识,我还在译文后附上了梵高的原作《星空》。

此译文及文章,是树才的约稿,版权所有,请勿以任何方式转载发表。(微博转发除外)
(树才你害我好苦,你知道翻译诗有多要命。我只有苦中作乐。)



星夜                   

 

那并不能阻止我对它的渴求--如果我用一个词--宗教。于是我在夜晚出走,去画星星。

                                        ----摘自文森特 梵高给他弟弟的信

 

这个小镇并不存在,

除了一颗满头黑发的树,像个溺死的妇人

向上滑进滚热的天空。

小镇寂静。夜沸腾着,煮着十一颗星星。

啊星夜星夜!我就愿

这样死去。

 

夜在动。万物都有了生命。

就连月亮,都在它橙色的镣铐里鼓起,

如同一个神,从眼睛产出一个个孩子。

那位古老的无人见过的蛇,吞着星星。

啊星夜星夜!我就愿

这样死去:

 

进入那疾驶的夜的猛兽,

被那只庞大的龙吸尽,从我的生命

分离,没有旗帜,

没有肚子,

没有哭泣。

 

 

金重 1988译于北外。2012 整理,美国加州 copyrighted 2012, USA & China 版权所有

原载《译诗》2013。


http://s11/middle/4a385727gc88b75fced1a&690赛克斯顿 (金重 译)" TITLE="《星夜》:安妮 赛克斯顿 (金重 译)" />

附:英文歌曲: 《星空》

Starry, starry night.
Paint your palette blue and grey,
Look out on a summer's day,
With eyes that know the darkness in my soul.
Shadows on the hills,
Sketch the trees and the daffodils,

Catch the breeze and the winter chills,
In colors on the snowy linen land. 

Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now. 

Starry, starry night.
Flaming flowers that brightly blaze,
Swirling clouds in violet haze,
Reflect in Vincent's eyes of china blue.
Colors changing hue, morning field of amber grain,
Weathered faces lined in pain,
Are soothed beneath the artist's loving hand. 

Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now. 

For they could not love you,
But still your love was true.
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night,
You took your life, as lovers often do.
But I could have told you, Vincent,
This world was never meant for one
As beautiful as you. 

Starry, starry night.
Portraits hung in empty halls,
Frameless head on nameless walls,
With eyes that watch the world and can't forget.
Like the strangers that you've met,
The ragged men in the ragged clothes,
The silver thorn of bloody rose,
Lie crushed and broken on the virgin snow. 

Now I think I know what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they're not listening still.
Perhaps they never will... 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有