金子美玲诗十首(日本),金重 译

标签:
北京外国语大学金重文化诗歌金子美玲 |
分类: 翻译Translations |
石头
金子美玲(日)/
昨天, 你把
一个孩子绊倒了,
今天, 又绊倒一匹马。
明天又会是谁呢?
石头,躺在
乡村小路上,
一片红色的晚霞里,
你一声不吭。
----------------
海的尽头
金子美玲(日)/
那里风云涌起,
那里彩虹生根。
总有一天 ,
我会乘船远行,
去海的尽头。
海是这样的浩瀚,
太阳落下,
我四周一片黑暗。
我会捧起一颗美丽的星星 ,
就像刚摘下的一粒红枣。
让我们去海的尽头!
---------------------
不可思议
金子美玲(日)/
不可思议----
为什么,从乌云落下的
是银光闪闪的雨滴?
不可思议 ----
蚕变成白色,可它们吃的
却是绿色的桑叶?
不可思议 ----
无人拨弄,
葫芦花却在黄昏开放 。
不可思议 ----
人们笑着回答我:
“这有什么好奇怪的!”
-----------------
春的早晨
金子美玲(日)/
麻雀们合唱,
天真好 ----
睡啊,睡啊,
小睡猫。
上眼皮愿意睁开吗?
不 ----下眼皮不愿意。
睡啊,睡啊
小睡猫。
------------------
秋
金子美玲(日)/
电灯
各自亮着,
各自画下
影子。
小镇
布满精致的条纹。
在明亮的条纹上,
三五个人,
穿着夏日的和服。
在黯淡的条纹上,
看不见的地方,
秋隐藏着。
------------------
星星和蒲公英
金子美玲(日)/
金重
在深蓝色的天空里
如同海底的鹅卵石
它们躺在水中,直到黑暗来临… …
星星,在白日无法看到。
你看不到,它们依旧在那里。
事物看不到也都在那里。
花瓣飘落,枯萎的蒲公英
躲在屋顶的灰瓦缝隙中
静静等候春天的到来… …
它们强壮的根,没人看得见。
你看不到,它们依旧在那里。
事物看不到也都在那里。
-------------------
那是回音在回答我吗?
金子美玲(日)/ 金重 译
当我说:我们玩吧,
它说:我们玩吧。
当我说:傻瓜!
它说:傻瓜!
当我说:不玩了,
它说:不玩了。
再后来,时光流逝
我的孤独长大。
当我说原谅我吧,
它说原谅我吧。
那是回音在回答我吗?
不是啊。它就是我们之间的
每一个人。
-----------------------
当我孤独
金子美玲(日)/ 金重 译
当我孤独,
陌生的人们,不知道。
当我孤独,
朋友们,都在欢笑。
当我孤独,
我的母亲,变得温柔。
当我孤独,
佛,也孤独。
---------------------
铃,鸟,和我
金子美玲(日)/金重
无论我怎样伸张双臂
也无法飞翔,
但一只飞鸟,你无法像我
能在地面奔跑。
虽然我前后摇摆身体
弄不出什么美妙的声响,
但叮叮响的铜铃, 你无法像我
能唱出这么多的歌谣。
铜铃,飞鸟,还有我,
各自不同,却都美好。
----------------------
积雪
金子美玲(日)/金重
雪的上面,如此寒冷
反射着月亮冰冷的光
雪的底部,如此沉重
一百个人也无法把它抬起
雪的中部,如此孤独
上不见天空,下不见光秃的大地
2013-2015,译于南加州. 版权所有