王瞱女史是當前翻譯瑞典語文學的一支健筆,未來會是一個文化大家。
(2013-03-23 01:15)
As I understand that some
rumors recently have been spread about my relation with the late
Mr. Qian Zhongshu I wish to state as follows. I have met with Mr.
Qian Zhongshu and his wife Yang Jiang on two occasions. Our first
meeting took place in the summer of 1981, the second meeting in
August of 1982. On both these occasions we discussed a European
Science Foundation project for which I served as Director: A
Selective Guide to Chinese Literature 1900−1949. The project
resulted in the publication of four volumes by E.J. Brill, Leiden,
in the years 1988-1990. Volume I deals with 100 novels; volume II
with 100 short-story collections; volume III with 100 poetry
collections, and volume IV with 100 dramas and drama
collections.
During my visit to Peking in
the summer of 1981 I discussed with Mr. Qian Zhongshu the
possibility of adding a fifth volume dealing with essays (散文). Mr.
Qian Zhongshu advise
據媒體報導〈中國時報2010-10-16林克倫報導〉北京孔子學院總部決定將《五經》重譯成多國語言。要主持這個偉大翻譯工作的學人是荷蘭皇家科學院院士施舟人(Kristofer
Schipper)與他的夫人袁冰凌。施舟人教授指出早在四百年前耶穌會的神父已經把《四書》一部分譯成拉丁文。一百年前英國傳教士理雅格(James
Legge)把《五經》譯成英文。還有法蘭西神父顧賽芬(Seraphin
Couvreur)把《五經》譯成法文和拉丁文。這兩位學人對《五經》的解釋多半倚賴朱熹時常出錯的觀點。朱熹之後,中國道統的學人,尤其是清朝的學人,對《五經》的研究是非常優秀的。
一百年前翻譯《五經》的條件當然比不上現代。那時沒有著作的引得,沒有大的辭典,像日本諸橋轍次的《大漢和辭典》和《漢語大詞典》,也沒有資料庫。最近一百年,中國、日本和西方學人對漢語歷史,包括歷史語音學、歷史語法學和歷史語義學各方面的研究結果是非常可觀的。
《五經》中的《詩經》,《書經》和《易經》已經有学术性可靠的譯文。瑞典有名的漢學家高本漢(Bernhard
Karlgren)所譯的《詩經》和《書經》應該算是西方漢學中最優秀的兩座里程碑。德國漢學家威爾翰(Richard
Wilhelm
(2013-02-27 01:27)
原題:我們缺乏對漢語語法歷史演變可靠的認識
由於最近一百多年的東方與西方的學者共同的努力,我們對漢語語音歷史演變比較有把握。上古,兩漢,南北朝,隋唐和元朝的漢語語音系統的主要的特色已經擬定了。(不同學者所擬定的方案的出入不太大)。可惜的是我們對漢語語法歷史演變的知識太不夠。我們需要的是漢語歷史語法比較全面的研究。這樣巨大的研究計劃需要很長時間,也需要很多學者的共同努力。閱讀先秦文學著作的時候,連一個初學古代中文著作的學生會注意到某一文本的語法系統好像比另一文本的語法系統古老得多。可是那兩部著作的語法系統的異同在哪兒他不了解。
高本漢在他的文章<漢語語法漫談>(遠東博物館年刊
23期,1951年)
調查了出現在十一部東周及四部漢朝著作的二十七個有語法功能的詞與詞組。他選的東周的著作是《論語》,《孟子》,《禮記》中的<檀弓篇>,《左傳》,《國語》,《墨子
(2013-02-11 02:02)
瑞典《DN每日新聞》報導2013年1月2日文化版
標題:詩人是可怕的翻譯家
http://s8/mw690/679c4c6egd562a953fc07&690
馬悅然去年秋天批評李笠的特朗斯特羅姆詩歌的中譯文幾乎變成一陣經典的文化仇隙。《每日新聞》跟馬院士見過面談到翻譯家和翻譯的藝術與技藝。
”有三種翻譯家”,馬悅然說。我們坐在斯德哥爾摩老城裡瑞典學院大樓的一間屋子,一間很小而非常雅緻的屋子,牆壁是藍色的,家具是優美的。這是瑞典學院唯一准抽煙的屋子。Günter
Grass 1999 年
(2013-01-04 21:12)
馬悅然論:翻譯的藝術
(應葛浩文教授之邀到美國Notre Dame大學演講講稿)
There are four kinds of
translators:
Firstly, there are the
scholar/translators, to whom the translation of a text serves as
the final argument in a piece of philological research. The
structure of such translations normally strictly follows that of
the original text, with the addition of square brackets, indicating
words which the target language forces the translator to include.
My venerated master professor Bernhard Karlgren’s translation of
the ancient Chinese anthology Shijing (The Book of Odes) which goes
back to the first half of the first millennium before our era, is
literal, and is meant to be literal, rather than literary. Had
Karlgren chosen to produce a literary translation, he would most
certainly have been able to do so. Already in lower middle school,
Bernh
(2012-12-06 08:20)
http://s9/mw690/679c4c6egd024165e0d48&690
馬悅然聲明:
多年前,我翻譯我的同事埃斯普馬克(Kjell
Espmark)的詩作《焚書》、《西安兵馬俑》,台灣翻譯家陳黎、張芬齡按照了我的英譯本翻譯成中文發表,介紹給台灣讀者。我相信北島的譯文可能參考了我的英譯文。我提此一歷程,為的是要敘述我對Espmark作品的熟悉程度。特翁跟Espmark是瑞典詩歌界為中國詩歌界最熟知的兩位詩人。
2010年4月李笠翻譯的《黑銀河》中文詩選出版,埃氏自中國返來,立即贈我一本詩選。我仔細讀過
(2012-11-28 09:24)
馬悅然聲明:
活躍於瑞典、中國詩人李笠公開發表《說吧,馬悅然》、《給一個和老頭結婚的年輕女人》等三首詩作,讓我懂得他是一個心惡的人。過去我只認為他是一個不好的詩人,更壞的翻譯。我非常遺憾這個世界有品德這麼卑劣的所謂“詩人”。
我的妻子文芬2011年12月7日在特朗斯特羅姆獲得諾貝爾文學獎的朗讀音樂會,朗讀我翻譯《孤獨》這首中文詩,她是朗讀會唯一的中文朗讀者。她讀詩的聲音很輕,節奏明亮,我的同胞們非常欣賞她的朗讀。這是李笠為甚麼攻擊她。
(2012-11-15 02:52)
http://s3/mw690/679c4c6egce790e6217e2&690照片攝於2012春冬,馬悅然在詩人特朗斯特羅姆夫婦家中,朋友相聚午飯後朗讀詩文(文芬攝)
自從我六十多年前開始欣賞現代與當代中文的詩歌,我對1920年代的短詩非常感興趣。我在大學教書,我一定要教一年級的學生漢語語音學和語法。學生們學了三個星期之後,我讓他們背一些簡單而容易懂得短詩。我相信這樣做會鼓勵他們學中文文學。
我今天要