加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(七古一首)伊人行走神韵中(翻译诗歌) 【英】 乔治·戈登·拜伦 王述尧翻译

(2018-04-29 13:01:42)
分类: 英语诗歌翻译

(七古一首)伊人行走神韵中(翻译诗歌)

【英】 乔治·戈登·拜伦

王述尧翻译
伊人行走神韵中,夜晚无云满天星。

伊人姿容与眼波,光影生发自妙绝。

光波柔和复润泽,白日耀眼亦何烈。


增减寸辉与片影,莫名雅韵半凋伤。

丝丝乌发光波荡,淡淡清辉撒脸庞。

脸庞甜美幽思现,自处真纯何安详。


脸庞额际何柔静,风情万种韵自长。

笑自迷人光自溢,生命涵蕴贮芬芳。

安于尘世纳万境,芳心真纯爱自藏。

2018、4、22草 25修改 双樟斋)

 

附录原文和查良铮先生译文:

 

She Walks in Beauty(她走在美的光彩中)

 

作者: 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron, 1788-1824),英国伟大的浪漫主义诗人,世袭男爵。
译者: 查良铮(1918-1977),著名诗人穆旦的原名,杰出的诗人和翻译家。

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
她走在美的光彩中,像夜晚

皎洁无云而且繁星满天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美,
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有