加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(七古一首)夜中相会(翻译诗歌)  【英】罗伯特·勃朗宁  王述尧翻译

(2018-04-27 10:49:51)
分类: 英语诗歌翻译

(七古一首)夜中相会(翻译诗歌)

【英】罗伯特·勃朗宁

王述尧翻译

 

灰色海洋长岸黑,半轮黄月垂欲圆。

波浪细碎惊梦醒,荡起燃烧小光圈。

船头推进入港湾,熄火降速泥沙滩。

 

一哩长岸海腥暖,三垄田地农家现。

轻叩窗户声剥啄,火柴蓝光一瞬闪。

一声呼唤透惊喜,不及两心怦然颤!

2018411双樟斋)

 

附录原文和翻译:

《夜探》Meeting At Night

【英】勃朗宁

北斗第一星 翻译

(原诗两节,属四步抑扬格;韵式为ABCCBA。拙译每行10字,以每节全韵谐之。)

The grey sea and the long black land;

灰暗的海,黑魆魆的长岸;

  And the yellow half-moon large and low;

  昏黄的弦月—好大的半圆;

    And the startled little waves that leap

    惊梦醒来的一波波微澜—   

    In fiery ringlets from their sleep,

    跳荡起粼粼的小小光环,

  As I gain the cove with pushing prow,

  船头推进,载我抵达海湾,

And quench its speed i' the slushy sand.

熄火降速,来到泥泞沙滩。

Then a mile of warm sea-scented beach;

温馨的海腥味弥漫数里;

  Three fields to cross till a farm appears;

  望见农庄—已越过三垅地;

    A tap at the pane, the quick sharp scratch

    轻叩窗格,刮擦声好迅疾—

    And blue spurt of a lighted match,

    火柴的蓝光一瞬间燃起,

  And a voice less loud, thro' its joys and fears,

  一声低呼—透过欢喜、惊悸—

Than the two hearts beating each to each!

怎及得两颗心怦然撞击!

                 by Robert BROWNING18121889

 

《夜里的相会》

卞之琳

灰色的海,黑色的长岸:

  半轮黄月大而低挂;

    细碎的波浪从睡梦里惊觉,

    溅出一【道道】火红的【发[]】,

  当急行的船头渐止于松软的泥沙

我【终于】抵达了这个港湾。

 

接着是一哩海风温【柔】的沙滩;

  再穿过三块田地,前面就是农庄;

    轻叩小窗,急促的刮擦,

    擦亮的火柴开一朵蓝花,

  两颗心对跳时的响亮,

盖过了一声强抑惊喜的叫喊。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有