(七古一首)夜中相会(翻译诗歌) 【英】罗伯特·勃朗宁 王述尧翻译
(2018-04-27 10:49:51)分类: 英语诗歌翻译 |
(七古一首)夜中相会(翻译诗歌)
【英】罗伯特·勃朗宁
王述尧翻译
灰色海洋长岸黑,半轮黄月垂欲圆。
波浪细碎惊梦醒,荡起燃烧小光圈。
船头推进入港湾,熄火降速泥沙滩。
一哩长岸海腥暖,三垄田地农家现。
轻叩窗户声剥啄,火柴蓝光一瞬闪。
一声呼唤透惊喜,不及两心怦然颤!
(2018、4、11双樟斋)
附录原文和翻译:
《夜探》Meeting At Night
【英】勃朗宁
北斗第一星 翻译
(原诗两节,属四步抑扬格;韵式为ABCCBA。拙译每行10字,以每节全韵谐之。)
The grey sea and the long black land;
灰暗的海,黑魆魆的长岸;
And quench its speed i' the slushy sand.
熄火降速,来到泥泞沙滩。
Then a mile of warm sea-scented beach;
温馨的海腥味弥漫数里;
Than the two hearts beating each to each!
怎及得两颗心怦然撞击!
《夜里的相会》
卞之琳
灰色的海,黑色的长岸:
我【终于】抵达了这个港湾。
接着是一哩海风温【柔】的沙滩;
盖过了一声强抑惊喜的叫喊。