加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(七古)未选之路(翻译诗歌)  【美】罗伯特·弗罗斯特  王述尧翻译

(2018-04-30 12:25:14)
分类: 英语诗歌翻译

(七古)未选之路(翻译诗歌)

【美】罗伯特·弗罗斯特

王述尧翻译

黄色林中路分歧,遗憾不能两行之,

我作旅人长久立,极目寻找路尽头,

转弯灌木丛中失。

 

自然选择另一条,或许理由更合理,

因路草长待足迹;说到来往之足迹,

两路悉敌自相似。

 

清晨两路树叶覆,落叶未经足印泥。

欲留此路来日兮!应知路路自连接,

恐难回身再踏之。

 

多年之后在某地,因谈此事长叹息:

树林两路自分歧,我选一条少人迹,

由此便与世人异。

2018、4、25双樟斋)

 

附录原文和翻译:

The Road Not Taken

 By Robert Frost

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

一条未走的路
(美)弗罗斯特 方平  
深黄的林子里有两条岔开的路,
很遗憾,,一个过路人,
没法同时踏上两条征途,
伫立好久,我向一条路远远望去,
直到它打弯,视线被灌木丛挡住
于是我选了另一条,不比那条差,
也许我还能说出更好的理由,
因为它绿草茸茸,等待人去践踏——
其实讲到留下了来往的足迹,
两条路,说不上差别有多大
那天早晨,有两条路,相差无几,
都埋在还没被踩过的落叶底下.
我把那第一条路留给另一天!
可我知道,一条路又接上另一条,
将来能否重回旧地,这就难言
隔了多少岁月,流逝了多少时光,
我将叹一口气,提起当年的旧事:
林子里有两条路,朝着两个方向,
而我——我走上一条更少人迹的路,
于是带来完全不同的一番景象



(美)弗罗斯特

顾子欣
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处.
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染.
,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有