(七古)未选之路(翻译诗歌) 【美】罗伯特·弗罗斯特 王述尧翻译
(2018-04-30 12:25:14)分类: 英语诗歌翻译 |
(七古)未选之路(翻译诗歌)
【美】罗伯特·弗罗斯特
王述尧翻译
黄色林中路分歧,遗憾不能两行之,
我作旅人长久立,极目寻找路尽头,
转弯灌木丛中失。
自然选择另一条,或许理由更合理,
因路草长待足迹;说到来往之足迹,
两路悉敌自相似。
清晨两路树叶覆,落叶未经足印泥。
欲留此路来日兮!应知路路自连接,
恐难回身再踏之。
多年之后在某地,因谈此事长叹息:
树林两路自分歧,我选一条少人迹,
由此便与世人异。
(2018、4、25双樟斋)
附录原文和翻译:
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
一条未走的路
(美)弗罗斯特
方平 译
深黄的林子里有两条岔开的路,
很遗憾,我,一个过路人,
没法同时踏上两条征途,
伫立好久,我向一条路远远望去,
直到它打弯,视线被灌木丛挡住。
于是我选了另一条,不比那条差,
也许我还能说出更好的理由,
因为它绿草茸茸,等待人去践踏——
其实讲到留下了来往的足迹,
两条路,说不上差别有多大。
那天早晨,有两条路,相差无几,
都埋在还没被踩过的落叶底下.
我把那第一条路留给另一天!
可我知道,一条路又接上另一条,
将来能否重回旧地,这就难言。
隔了多少岁月,流逝了多少时光,
我将叹一口气,提起当年的旧事:
林子里有两条路,朝着两个方向,
而我——我走上一条更少人迹的路,
于是带来完全不同的一番景象。
未
选 择 的 路
(美)弗罗斯特
顾子欣 译
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处.
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染.
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。