(七古一首)水仙(翻译诗歌) 【英】威廉姆·华尔华兹 王述尧翻译

分类: 英语诗歌翻译 |
(七古一首)水仙(翻译诗歌)
【英】威廉姆·华尔华兹
王述尧翻译
恰似片云孤独游,飘浮高山群谷间。
猛然瞥见群水仙,花光团团自灿然。
开在树下湖水边,风中摇曳舞翩翩。
连绵不绝似群星,银河灿灿复闪闪。
沿彼湖湾之边缘,延绵不绝成一片。
千朵万朵蓦然见,舞姿轻快头颅点。
旁边波浪亦舞蹈,水仙欢喜胜粼波。
对此快乐之伙伴,诗人不欢复如何。
久久凝视未曾想,奇景赋我珍宝多。
当我时常躺在床,默默沉思意苍茫。
内心闪烁水仙影,此乃孤独之至福。
由此心中快乐贮,共与水仙翩翩舞。
附录原文和几种译文:
THE DAFFODILS
By William Wordsworth (1770-1850)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
黄水仙花
独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷。
忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇。
开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。
有如群星在银河,形影绵绵光灼灼。
湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续。
一瞥之中万朵花,起舞翩跹头点啄。
湖中碧水起涟漪,湖波踊跃无花乐--
诗人对此殊激昂,独在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,当时未解伊何福。
晚上枕上意悠然,无虑无忧殊恍惚。
情景闪烁心眼中,黄水仙花赋禅悦;
我心乃得溢欢愉,同花共舞天上曲。
我孤独地漫游,像一朵云
飞白 译
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
加油佳友我心依旧xml
惠赐美玉:
恰似仙子驾彩云,扶摇幽窈摄人魂。
湖边树下频摇曳,千朵万朵美无伦。
风吹霓裳翩翩舞,雨洗姣妍熠熠新。
漫步卿旁吾幸甚,赏花如同赏美人。