加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]《南潮诗刊》【南潮诗人】第1540期

(2018-04-13 14:58:13)
标签:

转载

分类: 视野采风(网刊发表习作)
感谢选编《母亲的君子兰》
[转载]《南潮诗刊》【南潮诗人】第1540期

《南潮诗刊》【南潮诗人】第1540

栏目编辑:祝耀安http://blog.sina.com.cn/gdgnzya

 

(本期诗人排序按见稿先后)

 

微诗一组

/一秦

 

1等待

早来晚来没关系

随时随地在这里

将是一生不变的主题

 

2春雨

天公的恩赐

润物无声

大地早已把你迎

 

3炊烟

一年四季

都是母亲写的诗

至今没有忘记

 

4风骨

是你给了品格的力量

我都记在心上

为真理死又何妨

 

5点赞

心存真善美

都在博爱中

非常赞同你的文明

 

6远远地看着你

送君远行

何时归期

离别时一直遥望着你

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e3afb4e0102xchs.html

 

春光美

/诗歌的版图

 

一般情况下,含羞草

不轻易,训人

否则,在这个春天

叫我如何难得一见,愤怒桃花的容颜

 

神,送我三个字

其中两个,无度贪婪

在一首歌的唱词里,你小子

差一点将我的腰,累弯

 

我对第三个字,恨之入骨

因为,仇人相见,都不能,开口大笑

否则,一场轰轰烈烈的冲突,又是

没了没完......

 

2018年深春的、昨夜的,中央

诗的右边有一棵树,叫翡翠珠

歌的左边有一棵树,叫碰碰香

我不幸中的万幸,就是,被这两棵树,挟持,致残

http://blog.sina.com.cn/s/blog_657202f20102ydce.html

 

为春天安心

/花间一酒壶

 

桃花开了

梨花开了

油菜开花是油菜在花海

掀起了波浪

核桃开花还需要一段时间

我说的是树底下掉落的核桃

随着地气的上升

在草叶间裂开了口

这让我萌生了一个冲动

想把春天比喻成篮子

核桃开口,就是为篮子安心

为每一朵怀抱核桃的花安心

这让我习惯了花海的颠簸

每一朵浪花落下

就会被篮子重新提起

花开。开了个如水的好头

http://blog.sina.com.cn/syzgj

 

母亲的君子兰

/王国良

 

妻子爱花,尤爱母亲从姥姥

手里接养的君子兰,肥厚的叶子

使劲的绿着,像一片舒展的春风

手指粗的花茎,撑起开花的岁月

像在为七个花一样的儿女点赞

 

于是就从母亲的花盆分出来一株

带回远方的家,栽进自己的小日子

怕水土不服,年年从老家带回黑土

花开时节,就用手机一朵朵拍下来

装帧成册,像在装帧母亲的微笑

 

直到母亲病倒在轮椅上

老家的那盆也许因伤怀过度

由瘦而衰,由绿转黄,经全力

施救,还是撒手而去,从此

母亲的笑声和眼神都是空荡荡的

 

母亲八十寿辰,妻子抱上养大的

君子兰,像抱着一个心爱的孩子

换下那只空花盆时,泪水扑簌簌的

从老人的皱纹流淌出来,一滴滴洒入花蕊

渗入歌声,淋湿了一屋子祝福

http://blog.sina.com.cn/s/blog_b9a8beb90102y5yz.html

 

春雨激活了春天

/紫气东来好

 

春雨悄悄拉低了天空

灰朦如烟

清润的气息若鸿蒙初启

天地灵气弥散

万物沐浴

吸吮甘甜

草木感知精华

腰肢尽展

温润的雨

柔软缠绵

彻底的激活

北国的春天

http://blog.sina.com.cn/u/5330621283

 

它怎么也飞不起来

/林京勇

 

老舅送来一只土鸡

刚解开绑着的绳索

它见形势不对

扑愣愣就飞到屋顶上去了

过了好些时日

玉米小麦剩菜剩饭伺候着

尝遍了人间的美味佳肴

它明显有些胖了

一群母鸡紧紧跟着

它走起路来是那么的淡定

熟悉了环境,又有了新的伙伴

它迈着八步,福态尽显

那天有只狗过来赶它

它只是跑,想飞

却怎么也飞不起来

环境改变了它原有的本能

http://blog.sina.com.cn/u/6035556725

 

回忆

/李应虎

 

咀嚼着过去

渐渐清晰的往事

总让自己慢慢年轻起来

 

依然清楚的记得

天边的那一抹云彩

是我写给初恋的情书

 

可惜一阵风吹来

寄错了方向

从此变成了回忆

http://blog.sina.com.cn/u/2304395130

 

在一架飞机里读毕肖普

/于坚

                

二十五岁那年我读毕肖普的诗

她很年轻  刚刚被翻译  举着灯

那时我坐在教室里  窗外开着海棠

老教授正在前来授课的途中

有一棵肥胖的橡树中风了  歪头朝着南方

不明白她要说什么  是不是被译错

为什么接下来  是这一行 “你能嗅到它

正在变成煤气……”  暗自思忖

四十岁时我读毕肖普  在一架飞机中

另一个人翻译的  译笔就像一位婚后的

中年女士  日渐干涸的沼泽  矜持的抽象

她再也不用那些因性别模糊而尖叫  潮湿 

颤栗  捂住了眼睛的单词  译得相当卫生

卫生被理解为士兵们折叠起来的床单而不是

亚麻色头发上的束带散开后  迅速翻滚的黑暗之海

这本书已经被岩石编目  硬得就像奶酪或者糖

与我邻座的是两位要去波士顿旅行的老夫妻

他们慈祥并喜欢微笑  帮我扯出安全带

在一旁瞧我怎么看书  盯着我那些猩猩般的指头 

翻到这页  又返回前一页  等着我勾出:

“需要记住的九句话”  我将68页那只矶鹞折了

两遍  自以为就此折起了大海的翅膀  只得到

一条浅浅的波浪  老头甚至劳手

帮我按了一下看书灯的按钮

http://blog.sina.com.cn/yujian

 

栏目编辑:祝耀安http://blog.sina.com.cn/gdgnzya

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有