加载中…
个人资料
45岁宅女
45岁宅女
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,846,799
  • 关注人气:670
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

戴夫匹兹推杆————十一章:建立自己的练习体系(3)

(2014-04-15 08:37:57)
分类: 戴夫匹兹-推杆

CHAPTER113

ESTABLISH YOUR PRACTICE FRAMEWORK(建立自己的练习体系)(3)

11.6 Fit Your Putter (选择合适的推杆)

*** Golfers’ Grips (如何握杆)

The most common is the “parallel-palm” grip: holding the grip along the lifeline of your left hand, instead of in the fingers helps the putter function as part of your arm and decreases the tendency to supply power with your hands. Keeping the palms parallel to the face of the putter also makes it easy to keep your forearm flow-line in good position.

Something else, which very few people talk about, is spreading the hands apart on the grip. The farther apart they are, the less active the wrist muscles in the stroke, which explains some of the success of the long putter. But spreading the hands also makes it difficult to coordinate the actions of the arms, so it is impractical on a standard-length putter.

There are many acceptable ways to hold a putter, such as the “reverse-overlap,” “finger-down-the-shaft,” “split-grip,” “equal-hand,” and “baseball” grips. I suggest that you test and evaluate a few grips as you work to improve your stroke mechanics. Sometimes changing a grip can affect the path and face angle of your putter through impact.

最常见的是双掌平行握杆,握把放在左手的生命线上,而不是手指上,这样能感觉推杆与手臂是一体的,减少手的主动参与。双手平行于杆面有助于双臂平行于瞄准线。

有一些人认为把双手上下分开的越远,就越能减弱手腕肌肉的主动性,这也是长推杆的成功之处,但是双手过于分开也使得双臂的协同出现困难,所以,对于标准长度的推杆来说,这是不现实的。

握杆的方法很多,“反重叠握杆法”,“手指伸展法”,“分离握法”,“双手等高法”,“棒球握法”,我建议多尝试几种,有时候,改变握杆方法也就改变了挥杆路径和击球时的杆面角度。

戴夫匹兹推杆————十一章:建立自己的练习体系(3)

戴夫匹兹推杆————十一章:建立自己的练习体系(3)
戴夫匹兹推杆————十一章:建立自己的练习体系(3)

*** Unusual Grips (奇特的握杆)

Many players have found less conventional grips that work for them. These grips may be different, but they have proven comfortable and consistent. Take for example, Corey Pavin’s “opposed-palm” grip. Corey’s problem used to be missing to the left. He pulled putts until he turned his left hand as far left on the putter as possible, which stopped the pulls because he couldn’t turn his left forearm any further left during his stroke. But then he started pushing putts to the right. The solution was obvious: Turn the right hand as far to the right as possible. So with his palms “opposed,” he became a very fine putter, wining the 1995U.S. Open putting that way.

While I said above that no one grip is best for everyone, “left-hand-low” ( which really should be called “lead –hand-low”) is one that I suggest every golfer try. Left-hand-low places the right forearm on-line with or slightly below the ideal forearm plane, taking the right arm out of the “powerful position” and allowing the left arm to lead or pull the stroke through.

有些人的握杆很奇特,但是采用者觉得舒服和稳定。如科里-帕维的“手掌相对握法”。科里的问题在于常常拉左,于是他尽可能让握把上的左手外翻,这样来阻止拉左的出现,因为这样的握法,他的左手臂已经不可能在击球时在拉左了。但是接下来的问题是他开始出现推右,解决办法是现成的,握把上的右手尽可能外翻。这样,他的双掌相对,他成了优秀推手,用这种握法,他赢了1995年的美国公开赛。


戴夫匹兹推杆————十一章:建立自己的练习体系(3)

没有一种握法是适合所有人的,但是我建议大家试一试左手在下(也就是靠近洞口的手在下)。这种握法让右臂与左臂平行或者稍低于左臂的平面,取消了右臂的强势,让左臂可以在推击时发挥作用。

戴夫匹兹推杆————十一章:建立自己的练习体系(3)

*** Putter Grips (握把)

The size, shape, and orientation of the grip on your putter should be appropriate for the size of your hands, allowing for a comfortable hold and a feeling of control. It is extremely important that it be installed squarely and correctly, not the slightest bit crooked or twisted which would create an incorrect face angle at impact even if your hands were positioned perfectly square to the Aim-line.

握把的大小、形状和方向要适合每个人的手,握着舒服,便于操控。要检查握把的安置是否方正和正确,即使双手的放置完全正确,握把上的一点点不正和扭转,也会影响击球时的杆面角。

*** Head Weight (杆头重量)

The head design of the putter you select should be compatible with your ability to align it, hit it solidly, and have a good feel for distance with it. Heavier putter-heads encourage golfers to swing more slowly, sometimes leaving putts short; however, heavier heads are good if your hands tend to be overactive during the stroke. Light putters give golfers with pendulum strokes a better feel for distance; but in the hands of a golfer with a handsy stroke, a lighter head can be a disaster.

杆头的选择要适合自己的瞄准能力,触球的扎实和距离感。重的杆头可以让球手以慢一点的节奏挥杆,但有时就会推短,对于手过于主动的球手来说,杆头重一点好。轻的杆头利于钟摆式挥杆和对距离的控制,但是对于一个动作毛糙的球手来说,轻的杆头的麻烦不小。

*** Shaft Flex (杆身硬度)

Most golfers never consider the flex of their putter shaft, but it is something that can help, or hurt, you success. Ben Crenshaw uses a very weak and flexible shaft, because he wants to feel when his putter-head is in perfect rhythm with his stroke. Most graphite putter shafts, which are both flexible and light, help do this, too.

Another great putter, Deane Beman, pioneered a completely different line of thought. Deane wanted the stiffest, strongest shaft he could get, so the shaft wouldn’t add or subtract any energy he didn’t want.

To determine which shaft suits you, test them on very long putts and see which provides you with the best touch and feel for distance.

很多球手从来没考虑杆身的硬度,但是,这也是一个能影响成功的因素。本克伦肖使用轻质有弹性的杆身,因为这样他能感受完美推击节奏中的杆头移动。碳杆身具备这两个特点。

另一个伟大的推杆手迪恩贝门,则完全不同,他需要刚硬而少弹性的杆身,这样他所施与的推力就不会有变化。

通过长推,来感受杆身给你的手感和距离感,从而选择适合自己的杆身。

*** Loft Angle (杆面角)

The effective loft of your putter is what determines where your putter makes contact – above, on, or below the ball’s center of mass.

This point of contact combines with the angle of approach of the putter to determine the initial launch conditions of your putt. And yes, putts do “launch”: Depending on how they are struck, they can launch down into the surface of the green, skid horizontally across the green surface, or launch upward – and do any of those with backspin, over spin, or no spin at all.

I recommend that you launch your putts ever so slightly upward, to get them on top of the grass as quickly as possible, without giving them so much loft that they bounce on the green. One or two degrees of loft – relative to the surface of the green through impact – is usually enough.

推杆的杆面角决定击球的部位,球上部,中间,或者球下部。这个触点位置和推杆杆面触球时的角度决定了球发射的最初情况,推杆击球就像是一种发射,击球的方式决定了球在果岭上滚动的方式,向下,平滑,朝上。出现下旋,上旋,或者没有旋转。

我建议,略微朝上击球,让球能尽快地跃上草顶,但是不要引起跳跃。杆面与果岭之间的角度为1-2度就足够“发射”出朝上的球。

戴夫匹兹推杆————十一章:建立自己的练习体系(3)

*** Face Material (杆面材料)

At the Pelz Golf Institute, we have a pet theory that the best putter would have the softest face. This theory is based on our knowledge that the ball follows the face-angle direction of the putter at impact more closely than it follow putter-path direction, while golfers have more control of the putter path. So if softening the face would help the ball follow the putter path more closely, then softer faces would give the golfer more control.

I’m very comfortable saying that while soft-faced putters may feel and sound better, those on the market today won’t make large differences in the direction your putts roll if these faces do have a significant benefit other than a more solid sound, it’s probably in lessening the dimple effect.

Run your own tests of different putting material to see if one works better for you on short putts while preserving your feel for distance on long putts.

在匹兹学校,我们有一个“宠物理论”,我们认为好推杆都有一个柔和的触面。这个理论是基于大家的认识:击球时的杆面角度对球滚动路线的影响要大于挥杆路径对球滚动路线的影响。球手对挥杆路径的控制比较容易,如果杆头的触面是柔和的,那么球能更多地受挥杆路径的影响,对于球手来说,这样的推杆可控性会高一些。

有一点我很肯定,那就是尽管柔和触面的触球声,让人感觉和听着舒服,但是两种触面对球滚动方向的影响不会有很大区别,柔和的触面顶多是减少了窝点效应。。

最好还是就不同性质的杆面自己做一些测试,从短推的精准和长推的距离感来选择合适的推杆。

*** Comfort(舒适度)

This is often overlooked element of putter-fitting, because many golfers don’t think it’s about the putter at all. However, the more comfortable you are while practicing putting, the longer you’ll practice and the better your putting will become (assuming you’re practicing properly). Your putter should be fit so you can be physically comfortable enough to practice sufficiently to learn to love and trust on the course.

Another kind of comfort is how much you like the way a putter looks.

这是在选杆时经常被忽略的一个因素,球手们认为这与技术无关。假如练习是正确的,那么一根让人身体舒服些的推杆能让你练的久一些,技术提高的机会大一些。各方面都合适而且让自己身体舒适些的推杆肯定能提高我们的练习兴趣,让我们喜欢这根推杆并在场上信任这根推杆。

还有另一个舒服的方面是指对一根推杆外观的喜欢。

*** Commitment (承诺)

You must commit to, practice with, and stay with a putter for an extended period of time before it can become your best friend.

Picking up a new putter every day, every week, even every month will do you more harm than good. If you think the problem is in the putter, have a competent golf professional properly fit the club to you, your body, and your stroke. Then-and this is key-commit to the club to learning a better stroke with it than you ever had before. Once you learn a better stroke, keep your commitment to groove itand finally, own it.

要给自己选中的每一根推杆一段相处的时间,给它们提供成为你朋友的机会。

频繁换杆,是无益的,如果你认为问题确是在推杆,那么找到一个专业经验丰富的技师根据自己的身体和击球模式调配一个适合自己的推杆,然后,也是最关键的,一定要坚持使用这个推杆来练习来提高自己的推杆技术。一旦学习有了进步,进一步巩固并最终拥有。

11.7 Learn to Aim (瞄准)

Alignment is the first fundamental of putting stroke mechanics; if you can’t aim your putter and stand to your Aim-line properly, you have little or no chance of making a repeatable pure stroke. To improve, you must always correct two things, the mistake and its compensation (correct only one thing and you’ll probably putt worse).

瞄准是推杆技术的基础,如果瞄准错误,推杆和身体不能平行于瞄准线,推好的概率就很低。为了获得提高,必须同时纠正两个方面:错误和为纠正错误的补偿动作(只纠正一个方面,那么就会越推越糟)。

*** The “Lazr-Aimer” (激光瞄准仪)

The most efficient way to teach your brain what perfect putter alignment looks like is with a device called the Lazr-Aimer. The Lazr-Aimer shines a low-power laser beam onto a small mirror attached to the putter face. After aiming the putter at the Lazr-Aimer to the best of your ability, you say “on” to voice-activate the beam, which turns on for a few seconds, bounces off the putter-face back to the wall, and shows an error in alignment.

Golfers who practice with this device dramatically improve their ability to aim, seeing result in as little as five minutes. However, by the next day, most of that improvement has disappeared. Our experience shows that it takes about three weeks for improvement to make it to the golf course.

一个最有效的瞄准辅助工具是激光瞄准仪。瞄准这个仪器后,向这台声控的仪器说“on”,启动仪器,仪器能发射低功率的激光束,持续几秒钟,照到粘在杆面上的一小块玻璃,光束反射回到墙上,就能看到自己的瞄准效果了。

戴夫匹兹推杆————十一章:建立自己的练习体系(3)

几分钟后,球手就发现自己的瞄准技术提高了。但是到第二天,又不行了。这需要几周时间的训练,才能在真实的果岭上有所表现。

*** Aim in the Putting Track (推杆轨道)

The Putting Track is the poor man’s Lazr-Aimer. It can be very effective improving a golfer’s ability to aim, but it takes much more time, as long as six months.

推杆轨道是传统的瞄准辅助工具。很有效,但是所需的练习时间会更长,需要六个月。

戴夫匹兹推杆————十一章:建立自己的练习体系(3)

*** Aim the Balance-line以平衡线为瞄准线

Many golfers improve their alignment by first aiming a line (or the printed words that form a line) on the golf ball in the direction that they want the putt to start. With the line properly aimed, they set the head of the putter perpendicular to that line as they address their putts.

Back in section 9.8 I showed that a ball rolls straighter along its Aim-line if it is rolled on its “Balance-line”. I have been recommending for years that golfers measure and mark their balls this way, then position them for putting with their Balance-line vertical and aligned directly along the Aim-line. It will help the putt roll straighter, and also serve as an alignment aid.

许多球手用高尔夫球上的线或者上面的字母组成的字母线来瞄准,先把球上的线或者字母线瞄准目标,然后把推杆杆面垂直于这条线。

9.8中,我提出把球的平衡线垂直置放在瞄准线上击球,则球的滚动不会偏离瞄准线。几年来,我一直在推荐这种做法:测出并画出平衡线,然后让平衡线垂直在瞄准线上并与瞄准线一致。平衡线可以让滚动的球不发生偏离,同时也可作为辅助瞄准线。


戴夫匹兹推杆————十一章:建立自己的练习体系(3)

*** The Putter Face-Line (球面圈)

The Putter Face-line is a circle, centered on the Dot-stop and perpendicular to the Balance-line, which mean it will appear parallel to our putter-face when the face is aimed square down your Aim-line.

球面圈是以“Dot-Spot”为中心的圈,与平衡线垂直,如果我们瞄准了瞄准线,那么球面圈与杆面平行。

戴夫匹兹推杆————十一章:建立自己的练习体系(3)

*** The Dot-Spot

The “Dot-Spot” (the largest area of non-dimpled surface) is usually one of the two places on every ball where the Balance –line crosses the seam: Every ball has a seam in its cover where the two halves are joined, and there’s usually a little more surface area along that line than on the rest of the dimple-covered ball.

 “Dot-Spot”是窝点覆盖最少的区域,在平衡线与球缝重合的球环上。由两个半球合在一起的球都有一条球缝,半球结合处的球缝环往往是窝点最少的地方。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有