回到我们那个年代(十九)
(2025-07-14 09:12:01)
标签:
笑话英译中存在缩写形式 |
分类: 鸭绒篇 |
回到我们那个年代(十九)
鸭绒25(译)
2025年7月13日
回到我们那个年代,不存在缩写形式。
注:1)这个笑话系列的核心模式是荒谬的怀旧叙述。它使用了“Back in my day(回到我们那个年代)”作为重复性的引子,每一句都描述了一个过去的“事实”。但这些事实要么完全荒谬,要么极端夸张,要么讽刺某些社会现象,从而制造幽默。2)“Contraction”的词义是“收缩”,在语言学上,它是指“词的缩写形式”。宣称过去“没有缩写词(Contractions didn’t exist)”听起来好像是在澄清一个古老时代的语言模式,但实际上,缩写词存在了十几个世纪。所以,这句话本身是荒谬的。英语的缩写,如,“don’t”,“can’t”,“won’t”等至少可以追溯到中世纪英语(Middle English,1100-1500),甚至更早的古英语(Old English,500-1100)时期。例如,莎士比亚(16-17世纪)的作品中就大量使用缩写词,如“ I’ll”,“’tis”,“th’art”等。这个笑话讽刺某些人总是夸大过去比现在“更纯粹、更正式”。但实际上,他们怀念的东西从未真正存在过。语言的演变是人类文化发展的规律。现代的“Gonna(即将,Going to)”、“Lemme(让我,Let me)”等缩写,过去可能没有,但替代形式一直存在。具有反讽意味的是,该笑话在声称“缩写形式不存在”的句子中,却使用了缩写形式“Didn’t(Did Not)”。这已经很滑稽了。
原文: Back in My Day(19)
Back in my day,contractions didn’t exist。