卡门酒桶
(2025-03-03 09:58:46)
标签:
笑话英译中海盗酒保朗姆 |
分类: 鸭绒篇 |
卡门酒桶
鸭绒25(译)
2025年3月2日
一个海盗走进酒吧,大摇大摆地走到酒保面前,要了一杯朗姆酒。我相信,他的潜台词是,“给我朗姆酒,还是给我你的命。老兄,你选哪个?”
酒保是个通情达理的人。他没有抱怨。只是拿出一个大玻璃杯,和一瓶上好的黑朗姆酒,开始倒酒。在他倒酒的当口(正如我之前所说,这是一个大酒杯),他打量着海盗。他以前从未见过真正的海盗。
这个海盗穿着全套海盗装备。金耳环、眼罩,一件宽大肮脏的白衬衫遮住了他黝黑的胸膛。浑身上下到处都是纹身,覆盖了所有的皮肤。不过,他的海盗裤里鼓出一个明显像是方向盘形状的东西。
酒杯倒满了。于是,酒保从吧台的里侧,将酒杯顺着抬面推到了站在吧台外侧的海盗面前。
海盗随意地点了点头,喝了一大口朗姆酒。在他准备转身离开的时候,把一枚杜布隆硬币拍在了吧台上。
这时,酒保的好奇心占了上风。
“等一下,等一下。那方向盘是怎么回事?”
海盗转过身来,用他那只独眼里的犀利目光盯着他。
“啊,我不知道。但它快把我逼疯了!”
注:1)“Dubloon(杜布隆)”是16、17、18世纪西班牙海岛黄金时代(Golden Age of Piracy)流行的一种金币。手工铸造,重6.766克,含22克拉黄金。它代表了西班牙航海殖民时期的冒险精神。2)这个笑话的重点并不在于裤兜里的那个方向盘形状的东西是什么,而是借用“Steering Wheel(方向盘)”这个词,引出“Driving me nuts!”这句话的双关含义。这句话的普通意思是“……让我发疯!”用于精神崩溃。但在俚语中,它有“咯得我蛋疼!”的意思,用于身体物理性的不适。
原文: Carmen the Barrel
So a pirate walks into a bar,okay,and swaggers up to the barkeep and demands a glass of rum。I believe his exact words were “Your rum or your life,dog,what'll it be?”
And so the bartender,being a reasonable fellow,makes no complaint but simply grabs a large glass,a bottle of fine dark rum,and begins to pour。And while he's waiting for the glass to fill (this being,as I said before,a large glass)he sizes up the pirate,having never seen a real honest-to-God pirate before。
This pirate is in full pirate gear。Gold earrings,patch over the eye,a big filthy white blouse covering his swarthy chest,tattoos everywhere,all of it。But protruding from his pirate trousers is the unmistakable form of a steering wheel。
Well,the bartender sees that the glass of rum is just about topped off,so he passes the glass across the bar to the pirate,who nods curtly and takes a huge swig of the rum。Slapping a dubloon on the bartop,he turns to walk away,when our bartender's curiousity gets the best of him。
“Wait,one second。What's up with the steering wheel?”
And the pirate turns back and fixes him with a beady glare from his lone eye。“Arrr,I don't know,but it's drivin' me nuts!”