标签:
杂谈 |
過去兩年,我的生活跟托爾金並他的中洲緊繫在一起。先是2012年春修訂《精靈寶鑽》給譯林出版,接著翻譯聯經的《哈比人漫畫版》,然後,從2012年六月起,一口氣不停接連十個月翻譯《魔戒》。這十個月讓我體重暴增,頭髮幾乎全白。喘口氣之後,給聯經翻譯了托老的《幸福先生》,接著重新著手文景版《精靈寶鑽》的修訂。
這次修訂的目的是——精鍊語句、統一風格、統一名詞,繼續增加註釋,並为接下来要出版的托老书籍做准备。因此,我和噴泉(石中歌)根據英文的五十週年紀念版,一字一句中英對照著又把整本書重頭到尾翻了個底朝天。
讀者手中這個版本,應該擔得起嘔心瀝血四字。而這精益求精的過程,是奠基在過去的版本上。因此,我要再次感謝先前在譯林版幫忙修訂工作的Caterpillar、李夢婕(C.L. vega)、鄭熙青(Elbereth)、Gilgaer、Guardian、翟文韜(尖尖的鹿角)、luin_eiffel、貢盈歌(Thuringwethil)等朋友。當然,同樣感謝方克舟在精靈語上的幫助,並大陸讀者楊華龍做的國際音標。
這版本收錄了托爾金在1951年寫給編輯米尔顿·沃德曼(Milton Waldman)的信。這信讓我們知道托老整個中洲神話的起源與背景,並他個人的神學與哲學思考。翻譯這封信的過程中,我參考了網路上徐辰(Rosicrucian)的譯文,在此也向他致謝與致敬,您那麼早就把這麼重要又這麼難的信給譯出來了,真了不起。
我最感謝的,當然是噴泉。沒有她,就沒有各位手中這個新譯本。感謝杜蘊慈再次拔刀相助翻譯了書中兩首詩歌。咱仨攜手翻譯托老的中洲神話,可謂天作之合,缺一不可。
謝謝本書的幕後英雄,責任編輯朱藝星和負責整個托爾金項目的張鐸主任。那些最繁瑣、最枯燥、最叫我暈菜的諸般細節與麻煩,你們都默默一一完成。謝謝。
當然,我永遠要感謝上帝與恩師朱西寧先生。沒有朱老師的鼓勵與幫助,高考英文考兩分的我,不可能讀完大學四年英文系。沒有上帝的帶領,我不可能做翻譯。於此時節,朱老師「士不可不弘毅,任重而道遠」的勉勵,我時刻謹記。願此書榮神益人,也盼托老在天上看著歡喜。
2014年6月5日