加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

博大精深还是无病呻吟?

(2015-12-24 16:47:37)
标签:

杂谈

小学的语文课上,老师自豪地告诉我们:“中国语言博大精深,同一个意思有无数种不同的表达方式,我们的成语言简意赅,英语根本翻译不了。”

到了初中,学了英语之后,确实发现英语中没有那么多的形容词,每句话简单明了,像极了白开水。

再反观中国的古典诗词,各种比兴、隐喻以及意境的创设着实让人叹为观止。比如思念家乡,用英语说是很简单的一句话“Miss Home”。但放眼国语,下列诗句大家一定耳熟能详:

君自故乡来,应知故乡事.来日绮窗前,寒梅着花未?

遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人.

露从今夜白,月是故乡明.

夕阳西下,断肠人在天涯.

近乡情更怯,不敢问来人.

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池.

何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时 .

.......

这还是只冰山一角。英语再怎样玩修辞,相信也不会复杂到哪里去。

自豪归自豪,博大精深的弊端也随之而来,那就是中国教育对语言的过分打磨,而忽略情节故事本身的创造。

上面的诗句其实本质都是表达思念家乡之情,就这样一个简单的情感,我们围绕之却能让文字百绕千回,只可惜再怎样润色推敲,不也还是思念家乡吗?我们承认这些文字创设的意境优美深远,同样我们也必须承认,除了虚空的优美,我们事实上没有创造出任何其他的价值。

我们并没有将重心放在描述我思念家乡到底做了什么事情。

我们的语文教育同样存在过分重视语言而轻思想创造的现象。

一篇充满了生僻字以及晦涩成语的文章,会让阅卷老师大为惊叹,甚至给出高分,哪怕言之无物;一篇语言平淡无华,内涵丰富的文章同样可能被视为平庸之作而泯然众人矣。

回到唐代,“推”门还是“敲”门,对于诗人贾岛来说,这是个大问题,搞得他一晚上没睡着。“推敲”本是无所谓的事情,贾大诗人本质就是自作多情的无聊。多年以后,他又说“两句三年得,一吟双泪流”,更加自恋了。

这就难怪中国的电影拍不出《黑客帝国》《盗梦空间》《星际穿越》这样的科幻大片了,我们把精力都放在了遣词造句上,我们严重缺乏创造好的故事的能力。

正是因为英语的简单明了,人家不在乎个别词语的使用是否恰当,人家的重心就是创作,情节的突破是人家的重点。

我们辛辛苦苦创造的博大精深的语言文化,当走向世界的时候,肯定会面临难以翻译的难题,因为意境相反一处本真的效果实在是太难了。我们白白辛苦,世界还理解不了?

博大精深的另一面其实就是无病呻吟。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有