加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“盛名之下,其实难副”——以杨武能的《如意潘趣酒》译本为例(3)

(2023-10-05 10:46:50)

 56页最后一行 / 6711

Die schrille Stimme aus dem Kamin war jetzt ganz nah.

烟囱中传来的尖叫声已近在耳边

【点评】Kamin壁炉,不是烟囱(Schornstein)。现成的成语近在咫尺不比近在耳边更好吗?

 60页行5 / 70页行5

Sie patschte ... Flaemmchen tot ... 小火苗……她只是……噗噗噗吹灭了事。

【点评】patschte是用手拍啪啪拍灭……小火苗不是吹灭ausblasen)!

同页接着

Als Handtaeschchen trug sie einen kleinen Tresor mit Nummerschloss unter den Arm. 手腕上挎着一只有密码锁的小保险箱就像手提包一样。

【点评】错这句话里没有手腕,而且胳膊弯而是unter den Arm 可是夹在腋下的意思。汉语语病明显,德语理解有误!

 同页接着:herumschnueffeln 翻找

【点评】这个词汇不是用手翻找,而是:东闻西嗅,到处窥探。

 

65-66/ 74-76

【点评】原文有五处分段空行,均被忽略。全书其它不该分段的地方却被加了回车分了段,如……4967697782919697等页……全书不下几十处。

 66页第5/769

zweistimmig  同时

【点评】应该是两个声部”的意思。两个人的呼噜声一高一低,像二重唱。

 

67页倒数第3 / 77 12

        in der Katzenkammer 公猫的卧室

【点评】错了!Katze明明是母猫啊!其实这里不必强调是公猫还是母猫,译成在猫的卧室就可以了。Katze也泛指猫科,那就不必强调性别。格拉斯的小说《猫与鼠》(Günter GrassKatz und Maus)。要是我们这位译者译这本书,说不定会译成《母猫与母鼠》!

 

68页倒数行3 / 78页倒数行13

【又漏译一整句Aber du warst immer ein schwer erziehbarer Charakter,Bubi

【点评+翻译】无语。“但你始终是一个不成材(桀骜不驯/难教)的家伙,宝贝。”

 75 8 / 85 1

Die Tante antwortete mit spitzem Muendchen 老巫婆嘴巴一撇

【点评】Tante姨妈,antwortete 是回答,mit spitzem Muendchen撅起小嘴。奇怪:译者怎么特爱撇嘴咧嘴!初学德语的一年级小学生也会正确地把这句话译为:……“姨妈撅起小嘴回答道”……

 76 页行 / 865

又漏译了一行Irrwitzer stand der Schweiss auf der Glatze.

【点评】又走眼了!这句话是:……的秃脑门上冒出了汗珠。

 77页行10  原文87页倒数行5

Wir befinden uns heute doch genau in der Mitte der zwölf Raunächte,

咱们今天不正好是除夕之夜吗

【点评】漏译了in der Mitte der zwölf Raunächte, 在十二个疯狂之夜的中间。(Die zwölf Raunächte = Rauhnächte1225日圣诞节至16主显节之间的十二个夜晚。奥地利和德国巴伐利亚称之为疯狂之夜Wilde Nächte)。这十二夜的中间即1231日,除夕之夜省略了关键词Raunächte,它传达的文化信息随之丢失了。这里也不是疑问句!

 80 倒数行3 /  90 13

Er wuerde dem hoellischen Gerichtsvollzieher doch noch ein Schnippchen schlagen koennen

他一定要好好奚落那地狱来的听差一顿。

【点评】ihm ein Schnippchen schlagen不是奚落他”,而是让他的打算落空

 81 2 / 90 倒行5

... oder wenigstens in eine fremde Galaxies zaubern musste.

又漏译了半句】这句话的意思是:必须施魔法……或者至少把她弄到一个陌生的河外星系里去……

 同页行 / 原文91 7

“Ruhig Blut, ruhig Blut! Sprach Dracula,

als er das Fraeulein Rosa sah ...“

“别乱跳,心!别乱跳,心!

德拉库拉对自己说,

当他看见了带刺的玫瑰小姐——

他的小亲亲……

【点评】原文两行被改成四行。忠实的译文应是:

冷静,冷静!当德拉库拉

看见罗莎小姐的时候说……”

Rosa作为名字的时候应该音译为“罗莎”。译者不但没有音译,而且在前面添加了形容词“带刺的”,又加了“破折号”和“他的小亲亲”。这也叫做“归化翻译”?

接着还把“Schlager(流行歌曲)”译成“Rock and Roll(摇滚)”。

 

83页 行10 / 原文933

Beim strahlenden Strontium!”“真棒!

【点评】das Strontium 是什么真棒prima o. grossartig原来它是化学元素锶。锶是碱土金属中丰度最小的元素,质量数90的锶是一种放射性同位素,可做β射线的放射源。锶污染环境,对植物、动物和人的健康造成损害。这句话的意思应该是:“以放射性元素锶发誓!这是魔法师赌咒发誓用语。他的愿望是:污染环境、毁灭人类。

 86 /  96 7

... tupfte sich mit einem Spitzentuechlein vorsichtig, um die Schminke nicht zu verwischen, den Schweiss von der Oberlippe.  

…… 用一条花边小手帕小心翼翼地拭去汗水,生怕弄花了脸上的脂粉。

【点评】拭去汗水,拭去哪里的汗水呢?是满脸大汗吗?那小手帕岂能胜任。所以,漏译了 Oberlippe上嘴唇,原文的精彩尽失。

 98 6/ 109 倒数7

Komm,fass mit an! 走,快把它烧掉!

【点评】意思是:来,搭把手!

 Den beiden Helden fiel augenblicklich das Herz in die Feder-beziehungsweise Fellhose.  两位勇士一下子吓得心都要跳出身体。

【点评】一下子吓得心都要跳出身体,这叫什么话!原文das Herz faellt jmdm in die Hose直译为吓得心脏掉进裤子里属于惯用语,意思是吓得魂不附体”——作者幽默,因为这里的勇士,一个是乌鸦,一个是猫,直译为:掉进羽毛裤子和毛皮裤子里。即使用吓得魂不附体符合汉语表达习惯,原文的幽默也消失了。吓得心都要蹦出来了才是中文表达方式。

 

114 8 / 1255

Es klang ziemlich schauerlich, als sie nun gemeinsam den Choral Nummer CO2 aus dem Gesangbuch des Sadans sangen.

琴声听起来叫人不寒而栗他俩一同唱着《撒旦诗篇》里的《CO2颂歌》:

【点评】这句话是:他们现在一起唱起撒旦的歌集中的CO2号赞美诗,听起来相当恐怖。从标点符号可以看出,听起来相当恐怖或“叫人不寒而栗”的是指他们的歌声。可是,由于标点“,”被改成“。”号,拆开了完整的句子,错误地译成前一句的琴声听起来“叫人不寒而栗”。由此可见,标点符号也非常重要,不能随便改动!而这位译者就特别喜欢改动原著的标点符号和语气。

 

121页 行1 / 13211-12

又漏译了一句Jedenfalls gab’s da Geister jede Menge, gab’s da.

    【点评】无语!这句话是:无论如何,那儿有大量的妖魔鬼怪,就在那儿。

 

126 倒数行8 / 1392

    Leg zehntausend Taler fest, 让一万元凝固,

    【点评】又大错而特错了!这里的festlegen在这里是存钱的意思,存钱是为了取利息。这个词也有“确定”的意思。但凝固的德语是gerinnen;塔勒(Taler)是德国货币,不是我们的

   

128 6 / 140 倒数行6

Nimm eine Menge vom Hirnschmalz,取一定量的脑髓

【点评】错!Hirnschmalz应该是(俗话)脑筋,智力。脑髓的德语是:Gehirn。如果真是脑髓,要不要思考一下,魔法师和巫婆能不能、敢不敢把自己的脑髓取出来?

 

135 4 / 1478-9

又又漏译了半句...die sie instand setzten die eigentlichen dunkelen Zauberkraefte in sich aufzunehmen……,

【点评】这句话是:“……使之完善并吸收真正黑魔法的魔力……”

 

135 9……/ 原文147 -148

【点评】这里共28行诗句,他用7行中文译了前8行,而且不知所云!漏译了后20,只用破折号(……)代替,没有说明原因。这样读者可能译为原著如此。

 

140 9 / 15316

Er waere ganz sicher in die Tiefe gestuerzt - und die war jetzt sogar fuer eine geuebte Katze bereits toedlich –

它肯定会摔下深渊,即使是只训练有素的公猫也非摔死不可。

【点评】这里原文明明是Katze(雌猫),却又被译成Kater(公猫)!译者自作主张地屡次改动原著!其实作者都没有错。原文在这里泛指一切训练有素的猫,何况这只笨拙的肥猫呢!据说雌猫就比雄猫更灵活。雄猫又懒又笨,雌猫勤奋灵活,步履轻盈,从高处跳下去落地无声,雄猫落地声重。可见作者比译者更了解猫的习性。

 

142 8/15610

Und sich nur noch mit den Vorderpfoten an einer Regenrinne festkrallte.

小公猫仅有一只前爪抓着雨水槽……

【点评】原文Vorderpfoten是复数,所以应该译成“两只前爪”。而且原著154页有图。分明是两只前爪。当然,一只前爪,肯定更惊险,也不是不可能,但作者没那样写。

 

142页倒数第4- / 15616

Ausgestopft will ich sein!stiess er dann hervor.“Ich bin scheint’s als Ei aus dem Nest gefallen, davon hab ich einen Dachschaden, keine Frage.”

“真要命!”乌鸦怒冲冲地说,“看来我会像只蛋似的从巢里掉下去,不摔个头破血流才怪呢!

【点评】“Ausgestopft will ich sein!”意思是“我愿意被制成标本!”中间这半句话是完成时态“我觉得似乎已经像一颗蛋那样从巢里掉下去了,”而einen Dachschaden haben的意思是:头脑不正常”。没有“摔个头破血流”的文字,那是译者的联想。蛋掉到地上恐怕不是“头破血流”,而是粉身碎骨了吧。译者的这段译文证明他对Ausgestopft Dachschaden haben显然没有理解,自以为是,牵强附会了!这可是译者的大忌啊!

 

145 14…… / 15813

漏译或省略了12】这一页424行诗句,只译了一半,没有说明。 

149 8…… / 162-163

又又又漏译16】这里的20行诗,只译了4行,16行没有译。没有说明。 

147 6 / 1611

又漏译一行ein brennder Fisch schwamm in der Finsternis herum

【点评】无语。这句话意思是:“一条燃烧着的鱼在黑暗中游来游去;”

 

150页倒数行1 / 165 15

        Sie laechelt ebenfalls unheilschwanger 老巫婆同样冷笑了一下。

        【点评,】漏了一个重要的修饰微笑的词unheilschwanger(孕育灾祸的,心怀鬼胎的)。这句话是这个意思:她同样心怀鬼胎地微笑了。

152 / 166 12

        Ich glaub, ich krieg die Mauser, der Kerl schafft’s!

        我原以为,乌鸦逮不着老鼠,猫也上不去呢!

【点评】大错!有点儿太离谱。1,整本书唯一一处不带字表明性别的,然而原文是Kerl根本不是猫,是家伙的意思。2,读这句译文,首先令人感到莫名其妙:乌鸦逮不着老鼠和猫爬不上教堂塔楼上是什么关系?是典故吗?3,再一看,die Mauser不是老鼠!老鼠单数是die Maus 复数是die Mäuse,难道是印刷错误?查,果然不是老鼠!不是原文错了,而是译者又走眼了Die Mauser-,单复数相同。它有两个意思:一个是鸟类换羽,一个是毛瑟枪;都是阴性。显然,这里只能是换羽的意思。这样一来,那这句话就可以理解了。小说这一段写的是:猫为了拯救世界,决心爬到钟楼顶上去,想提前敲响新年钟声,使魔法师和巫婆的愿望潘趣酒的反转作用失效,而乌鸦悲观,觉得这是不可能做到的事情,所以,当它看到猫已经爬到钟楼上面时,感慨地自言自语道:我还以为,到我换羽毛的时候,这家伙才能爬上去呢! 原来大多数鸟类一年春秋两季要换两次羽毛。谢谢这位译者,让我多掌握了一个德语词汇并涨了鸟知识

 

154 倒行2 / 170页行10

...und warteten schweigend auf den Beginn des neuen Jahres,...

等待除夕的到来

【点评】半句话漏译了修饰词“默默地”,错译了“新年的开始”。明明是“默默地等待新年的开始”!十个字,丢了三个,错了五个,只剩下“等待”两个字是正确的。什么叫“除夕”?一年的最后一天。故事从除夕下午五点开始至此等到已经九点半了,难道还不算除夕?像在说胡话。

158第三节 / 173 第二节

Nesthaeckchen zupft bedaechtig still

Die Beinchen aus Fliegen,

denn was ein Haken werden will,

muss sich beizeiten biegen.

黄嘴小鸟儿很沉着,

一支支揪掉苍蝇脚,

要想将来当老鹰

打小就该认真学。

【点评】不止一处译错!Nesthaeckchen有两个意思:1小鸟儿;2小孩儿。这里应该是指小孩。Haken是钩子,不是老鹰“denn was ein Haken werden will,muss sich beizeiten biegen.”本意:要成为钩子,必须及时弯曲”是谚语,引申意义:要想成材,须从小抓起。等于:“frueh kruemmt sich, was ein Haekchen werden will.”所以,这节诗句应该是:

“小孩悠闲而又安静地

揪着苍蝇的小细腿儿,

因为要想成材,

必须从小抓起。”

 

159 倒行2 / 174倒行4

„Bei allen geklonten Genen!““见鬼去吧!

【点评】不知道怎么译,就让它见鬼去。应是:“以所有被克隆的基因起誓!”诅咒起誓用语都与保护环境的当代科学有关,也是这部小说的特征。见鬼去吧!的德文可以是:Geh zum Teufel! Der Teufel soll dich holen!

 

161 2 / 1764

Ein Schlagabtausch...der selbst den rauesten Catchern Ehre gemacht haette.

那场面叫大街上最好斗的流氓见了都不得不佩服

【点评】Catchern,英文:棒球接手,不是流氓Jmdm Ehre machen,意思是:为某人争光。这句话应译为:这是一场连最粗暴的棒球接手也感到荣光的战斗。

 

倒数行3 / 176倒数行3

„Einverstanden“, antwortete die Hexe und verdrehte geniesserisch die Augen.“同意!”老巫婆回答,高兴得眼珠子乱转

【点评】错了!不是“眼珠子乱转”die Augen verdrehen的意思是:翻白眼。主语是Hexe,动词第三人称单数变格,眼睛是宾语。上下文是在调制潘趣酒的过程中,魔法师和巫婆曾大打出手,两个人各自心怀鬼胎,都想着置对方于死地,独享成果。所以当魔法师宣布成功,可以随心所欲喝酒发愿了,问:现在就开始好吗?所以接着的这句话应该译为:“‘同意,巫婆回答并享受地翻了翻白眼这里的翻白眼表示蔑视,意思如鲁迅的诗句白眼看鸡虫的意思相似。此外,前面“530那一节,魔法师要把小猫赶走,猫不想走,殷勤地说,我可能对您有帮助时“Der Zauberer stoehnte und verdrehte die Augen“魔法师呻吟了一声翻了翻白眼。同样是蔑视的意思。

 

166 7-8 / 1821-3

Der Brummer geriet mitten hinein und fiel auf der Stelle mit einem leisen Plumps zu Boden,unfaehig,auch nur noch ein Beinchen zu ruehren.

嗡嗡飞行的苍蝇不慎闯入其中,只听啪的一声,它当即掉到地上,连腿也没有再伸一伸,就这样一下子玩完了。

【点评】der Brummer是一种比较大的苍蝇,学名:红头丽蝇,不是动词brummen(嗡嗡地飞)嗡嗡飞行的苍蝇译成德文是die Fliege brummt或者是die brummende Fliege)。而leisen(轻轻的)丢了。nur noch ein Beinchen zu ruehren还有一条小细腿儿在动。细节的描写正说明作者观察的细致。丢了这些细节的描写,就没有原文那样生动了。 

同页,166页倒行3 / 182页行6

【这里居然漏译了三行,两个整句】

Beide waren mitten im schoensten Hypnotisieren vom andenren hypnotisiert worden. Und natuerlich  konnten sie genau dadurch nun auch nicht mehr aufhoeren sich gegenseitig zu hypnotisieren.

【点评】习惯性走眼!这两句的意思是:他们俩都处于被对方催眠的最佳状态。当然,正因为如此,他们现在再也不能完全停止互相催眠了。

如此对待一部作品,令人愤怒!

 (待续)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有