“盛名之下,其实难副”——以杨武能的《如意潘趣酒》译本为例(3)
(2023-10-05 10:46:50)
Die schrille Stimme aus dem Kamin war jetzt ganz nah.
烟囱中传来的尖叫声已近在耳边:
【点评】Kamin是壁炉,不是烟囱(Schornstein)。现成的成语“近在咫尺”不比“近在耳边”更好吗?
Sie patschte ... Flaemmchen tot ... 小火苗……她只是……噗噗噗吹灭了事。
【点评】patschte是用手拍,“啪啪拍灭了……小火苗”,不是吹灭(ausblasen)!
同页,接着:
Als Handtaeschchen trug sie einen kleinen Tresor mit Nummerschloss unter den Arm. 她手腕上挎着一只有密码锁的小保险箱,就像手提包一样。
【点评】错!这句话里没有“手腕”,而且“挎”得用“胳膊弯”,而是unter den Arm 可是“夹在腋下”的意思。汉语语病明显,德语理解有误!
【点评】这个词汇不是用手“翻找”,而是:东闻西嗅,到处窥探。
65-66页 / 74-76
【点评】原文有五处分段空行,均被忽略。全书其它不该分段的地方却被加了回车分了段,如……49、67、69、77、82、91、96、97等页……全书不下几十处。
zweistimmig
【点评】应该是“两个声部”的意思。两个人的呼噜声一高一低,像二重唱。
67页倒数第3行 / 77页 12行
【点评】错了!Katze明明是“母猫”啊!其实这里不必强调是“公猫”还是“母猫”,译成“在猫的卧室”就可以了。Katze也泛指猫科,那就不必强调性别。格拉斯的小说《猫与鼠》(Günter Grass:Katz und Maus)。要是我们这位译者译这本书,说不定会译成《母猫与母鼠》!
68页倒数行3 / 78页倒数行13
【又漏译一整句】Aber du warst immer ein schwer erziehbarer Charakter,Bubi;
【点评+翻译】无语。“但你始终是一个不成材(桀骜不驯/难教)的家伙,宝贝。”
Die Tante antwortete mit spitzem Muendchen 老巫婆嘴巴一撇
【点评】Tante是姨妈,antwortete 是回答,mit spitzem Muendchen 是“撅起小嘴”。奇怪:译者怎么特爱“撇嘴”或“咧嘴”!初学德语的一年级小学生也会正确地把这句话译为:……“姨妈撅起小嘴回答道”……
【又漏译了一行】Irrwitzer stand der Schweiss auf der Glatze.
【点评】又走眼了!这句话是:“伊……的秃脑门上冒出了汗珠。”
Wir befinden uns heute doch genau in der Mitte der zwölf Raunächte,
咱们今天不正好是除夕之夜吗?
【点评】漏译了in der Mitte der zwölf Raunächte, “在十二个疯狂之夜的中间”。(Die zwölf Raunächte = Rauhnächte),指12月25日圣诞节至1月6日“主显节”之间的十二个夜晚。奥地利和德国巴伐利亚称之为“疯狂之夜”(Wilde Nächte)。这十二夜的中间即12月31日,除夕之夜。省略了关键词Raunächte,它传达的文化信息随之丢失了。这里也不是疑问句!
Er wuerde dem hoellischen Gerichtsvollzieher doch noch ein Schnippchen schlagen koennen
他一定要好好奚落那地狱来的听差一顿。
【点评】ihm ein Schnippchen schlagen不是“奚落他”,而是“让他的打算落空”。
... oder wenigstens in eine fremde Galaxies zaubern musste.
【又漏译了半句】这句话的意思是:必须施魔法……或者至少把她弄到一个陌生的河外星系里去……
“Ruhig Blut, ruhig Blut! Sprach Dracula,
als er das Fraeulein Rosa sah ...“
“别乱跳,心!别乱跳,心!
德拉库拉对自己说,
当他看见了带刺的玫瑰小姐——
他的小亲亲……”
【点评】原文两行被改成四行。忠实的译文应是:
“冷静,冷静!当德拉库拉
看见罗莎小姐的时候说……”
Rosa作为名字的时候应该音译为“罗莎”。译者不但没有音译,而且在前面添加了形容词“带刺的”,又加了“破折号”和“他的小亲亲”。这也叫做“归化翻译”?
接着还把“Schlager(流行歌曲)”译成“Rock and Roll(摇滚)”。
83页 行10 / 原文93 行3
“Beim strahlenden Strontium!”“真棒!”
【点评】das Strontium 是什么?是“真棒”(prima o. grossartig)吗?原来,它是化学元素锶。锶是碱土金属中丰度最小的元素,质量数90的锶是一种放射性同位素,可做β射线的放射源。锶污染环境,对植物、动物和人的健康造成损害。这句话的意思应该是:“以放射性元素锶发誓!”这是魔法师赌咒发誓用语。他的愿望是:污染环境、毁灭人类。
...
tupfte sich mit einem Spitzentuechlein vorsichtig, um die Schminke
nicht zu verwischen, den Schweiss von der Oberlippe.
…… 用一条花边小手帕小心翼翼地拭去汗水,生怕弄花了脸上的脂粉。
【点评】“拭去汗水”,拭去哪里的汗水呢?是满脸大汗吗?那小手帕岂能胜任。所以,漏译了“ Oberlippe(上嘴唇”),原文的精彩尽失。
Komm,fass mit an! 走,快把它烧掉!
【点评】意思是:“来,搭把手!”
【点评】“一下子吓得心都要跳出身体”,这叫什么话!原文das Herz faellt jmdm in die Hose直译为“吓得心脏掉进裤子里”属于惯用语,意思是“吓得魂不附体”——作者幽默,因为这里的“勇士”,一个是乌鸦,一个是猫,直译为:掉进羽毛裤子和毛皮裤子里”。即使用“吓得魂不附体”符合汉语表达习惯,原文的幽默也消失了。“吓得心都要蹦出来了”才是中文表达方式。
114 行8 / 125倒5
Es klang ziemlich schauerlich, als sie nun gemeinsam den Choral Nummer CO2 aus dem Gesangbuch des Sadans sangen.
琴声听起来叫人不寒而栗。他俩一同唱着《撒旦诗篇》里的《CO2颂歌》:
【点评】这句话是:他们现在一起唱起撒旦的歌集中的CO2号赞美诗,听起来相当恐怖。从标点符号可以看出,听起来相当恐怖或“叫人不寒而栗”的是指他们的歌声。可是,由于标点“,”被改成“。”号,拆开了完整的句子,错误地译成前一句的琴声听起来“叫人不寒而栗”。由此可见,标点符号也非常重要,不能随便改动!而这位译者就特别喜欢改动原著的标点符号和语气。
121页 行1 / 132 行11-12
【又漏译了一句】Jedenfalls gab’s da Geister jede Menge, gab’s da.
126 倒数行8 / 139 行2
128 行6 / 140 倒数行6
Nimm eine Menge vom Hirnschmalz,取一定量的脑髓
【点评】错!Hirnschmalz应该是(俗话)脑筋,智力。脑髓的德语是:Gehirn。如果真是脑髓,要不要思考一下,魔法师和巫婆能不能、敢不敢把自己的脑髓取出来?
135 行4 / 147 行8-9
【又又漏译了半句】...die sie instand setzten die eigentlichen dunkelen Zauberkraefte in sich aufzunehmen……,
【点评】这句话是:“……使之完善并吸收真正黑魔法的魔力……”
135 行9……/ 原文147 -148
【点评】这里共28行诗句,他用7行中文译了前8行,而且不知所云!漏译了后20行,只用破折号(……)代替,没有说明原因。这样读者可能译为原著如此。
140 行9 / 153 行16
Er waere ganz sicher in die Tiefe gestuerzt - und die war jetzt sogar fuer eine geuebte Katze bereits toedlich –
它肯定会摔下深渊,即使是只训练有素的公猫也非摔死不可。
【点评】这里原文明明是Katze(雌猫),却又被译成Kater(公猫)!译者自作主张地屡次改动原著!其实作者都没有错。原文在这里泛指一切训练有素的猫,何况这只笨拙的肥猫呢!据说雌猫就比雄猫更灵活。雄猫又懒又笨,雌猫勤奋灵活,步履轻盈,从高处跳下去落地无声,雄猫落地声重。可见作者比译者更了解猫的习性。
142 倒8行 /156 行10
Und sich nur noch mit den Vorderpfoten an einer Regenrinne festkrallte.
小公猫仅有一只前爪抓着雨水槽……
【点评】原文Vorderpfoten是复数,所以应该译成“两只前爪”。而且原著154页有图。分明是两只前爪。当然,一只前爪,肯定更惊险,也不是不可能,但作者没那样写。
142页倒数第4行- / 156 行16
“Ausgestopft will ich sein!”stiess er dann hervor.“Ich bin scheint’s als Ei aus dem Nest gefallen, davon hab ich einen Dachschaden, keine Frage.”
“真要命!”乌鸦怒冲冲地说,“看来我会像只蛋似的从巢里掉下去,不摔个头破血流才怪呢!”
【点评】“Ausgestopft will ich sein!”意思是“我愿意被制成标本!”中间这半句话是完成时态“我觉得似乎已经像一颗蛋那样从巢里掉下去了,”而einen Dachschaden haben的意思是:头脑不正常”。没有“摔个头破血流”的文字,那是译者的联想。蛋掉到地上恐怕不是“头破血流”,而是粉身碎骨了吧。译者的这段译文证明他对Ausgestopft和 Dachschaden haben显然没有理解,自以为是,牵强附会了!这可是译者的大忌啊!
145 页 14…… / 158 行13
【漏译或省略了12行】这一页4节24行诗句,只译了一半,没有说明。
149页 行 8…… / 162-163 页
【又又又漏译16行】这里的20行诗,只译了4行,16行没有译。没有说明。
147 行6 / 161 行1
【又漏译一行】ein brennder Fisch schwamm in der Finsternis herum
【点评】无语。这句话意思是:“一条燃烧着的鱼在黑暗中游来游去;”
150页倒数行1 / 165 行15
152页
行7
【点评】大错!有点儿太离谱。1,整本书唯一一处不带“公”字表明性别的“猫”,然而原文是Kerl根本不是猫,是“家伙”的意思。2,读这句译文,首先令人感到莫名其妙:乌鸦逮不着老鼠和猫爬不上教堂塔楼上是什么关系?是典故吗?3,再一看,die Mauser不是老鼠!老鼠单数是die Maus 复数是die Mäuse,难道是印刷错误?查,果然不是老鼠!不是原文错了,而是译者又走眼了。Die Mauser,-,单复数相同。它有两个意思:一个是鸟类换羽,一个是毛瑟枪;都是阴性。显然,这里只能是“换羽”的意思。这样一来,那这句话就可以理解了。小说这一段写的是:猫为了拯救世界,决心爬到钟楼顶上去,想提前敲响新年钟声,使魔法师和巫婆的愿望潘趣酒的反转作用失效,而乌鸦悲观,觉得这是不可能做到的事情,所以,当它看到猫已经爬到钟楼上面时,感慨地自言自语道:“我还以为,到我换羽毛的时候,这家伙才能爬上去呢!” 原来大多数鸟类一年春秋两季要换两次羽毛。谢谢这位译者,让我多掌握了一个德语词汇并“涨了鸟知识”!
154 倒行2 / 170页行10
...und warteten schweigend auf den Beginn des neuen Jahres,...
等待除夕的到来
【点评】半句话漏译了修饰词“默默地”,错译了“新年的开始”。明明是“默默地等待新年的开始”!十个字,丢了三个,错了五个,只剩下“等待”两个字是正确的。什么叫“除夕”?一年的最后一天。故事从除夕下午五点开始至此等到已经九点半了,难道还不算除夕?像在说胡话。
158第三节 / 173 第二节
Nesthaeckchen zupft bedaechtig still
Die Beinchen aus Fliegen,
denn was ein Haken werden will,
muss sich beizeiten biegen.
黄嘴小鸟儿很沉着,
一支支揪掉苍蝇脚,
要想将来当老鹰,
打小就该认真学。
【点评】不止一处译错!Nesthaeckchen有两个意思:1小鸟儿;2小孩儿。这里应该是指小孩。Haken是钩子,不是老鹰。“denn was ein Haken werden will,muss sich beizeiten biegen.”本意:“要成为钩子,必须及时弯曲”是谚语,引申意义:“要想成材,须从小抓起。”等于:“frueh kruemmt sich, was ein Haekchen werden will.”所以,这节诗句应该是:
“小孩悠闲而又安静地
揪着苍蝇的小细腿儿,
因为要想成材,
必须从小抓起。”
159 倒行2 / 174倒行4
„Bei allen geklonten Genen!““见鬼去吧!”
【点评】不知道怎么译,就让它见鬼去。应是:“以所有被克隆的基因起誓!”诅咒起誓用语都与保护环境的当代科学有关,也是这部小说的特征。“见鬼去吧!”的德文可以是:Geh zum Teufel! 或Der Teufel soll dich holen!
161 行2 / 176 行4
Ein Schlagabtausch...der selbst den rauesten Catchern Ehre gemacht haette.
那场面叫大街上最好斗的流氓见了都不得不佩服
【点评】Catchern,英文:棒球接手,不是“流氓”。Jmdm Ehre machen,意思是:为某人争光。这句话应译为:“这是一场连最粗暴的棒球接手也感到荣光的战斗。”
倒数行3 / 176倒数行3
„Einverstanden“, antwortete die Hexe und verdrehte geniesserisch die Augen.“同意!”老巫婆回答,高兴得眼珠子乱转。
【点评】错了!不是“眼珠子乱转”,die Augen verdrehen的意思是:翻白眼。主语是Hexe,动词第三人称单数变格,眼睛是宾语。上下文是在调制潘趣酒的过程中,魔法师和巫婆曾大打出手,两个人各自心怀鬼胎,都想着置对方于死地,独享成果。所以当魔法师宣布成功,可以随心所欲喝酒发愿了,问:现在就开始好吗?所以接着的这句话应该译为:“‘同意,’巫婆回答并享受地翻了翻白眼。”这里的“翻白眼”表示蔑视,意思如鲁迅的诗句“白眼看鸡虫”的意思相似。此外,前面“5点30分”那一节,魔法师要把小猫赶走,猫不想走,殷勤地说,“我可能对您有帮助时”,“Der Zauberer stoehnte und verdrehte die Augen“魔法师呻吟了一声,翻了翻白眼。”同样是蔑视的意思。
166 行7-8 / 182 行1-3
Der Brummer geriet mitten hinein und fiel auf der Stelle mit einem leisen Plumps zu Boden,unfaehig,auch nur noch ein Beinchen zu ruehren.
嗡嗡飞行的苍蝇不慎闯入其中,只听啪的一声,它当即掉到地上,连腿也没有再伸一伸,就这样一下子玩完了。
【点评】der Brummer是一种比较大的苍蝇,学名:红头丽蝇,不是动词brummen(嗡嗡地飞),“嗡嗡飞行的苍蝇”译成德文是die Fliege
brummt或者是die brummende
Fliege)。而leisen(轻轻的)丢了。nur noch
ein Beinchen zu ruehren是“还有一条小细腿儿在动”。细节的描写正说明作者观察的细致。丢了这些细节的描写,就没有原文那样生动了。
同页,166页倒行3 / 182页行6
【这里居然漏译了三行,两个整句】
Beide waren mitten im schoensten Hypnotisieren vom andenren
hypnotisiert worden. Und natuerlich
【点评】习惯性走眼!这两句的意思是:“他们俩都处于被对方催眠的最佳状态。当然,正因为如此,他们现在再也不能完全停止互相催眠了。”
如此对待一部作品,令人愤怒!

加载中…