加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“盛名之下,其实难副”——以杨武能的《如意潘趣酒》译本为例(4)

(2023-10-05 11:08:16)
标签:

德国文学

恩德

翻译评论

愿望潘趣酒

分类: 谈翻译

169 倒数行3-4 / 1854

— aber das ist im Augenblick alles ziemlich Wurscht, mit Verlaub.

……不过眼下这一切都是胡扯蛋,对不起。

【点评】查Wurscht,Wurst,只用于短语:das ist mir Wurscht,(口语)意思是:这一切我都不在乎(或无所谓)Wurscht翻译成胡扯蛋是不是真的有点儿胡扯蛋呢?即使想这么说,用扯淡是不是更文明、更具文学气息? Mit Verlaub! 只用于短语,意思是你允许的话 

173 倒行5 / 188 倒行8

漏译einwandfrei 无可争辩的,确凿无疑的 

174 2 / 1892 - 5

Im Innern des Eiskristalls glaenzte und funkelte ein ueberirdisch schoenes Lichtlein in Gestalt einer einzelnen Note.

【漏译+错译】这句话里漏译了ueberirdisch超自然的;单独的einzelnen;而Eiskristall应该是冰晶,不再是小冰块Eisstueckchen)了。                                                                                                                                                                                                             

176 5“孩子之后 / 191 倒数11

又又……漏译了“... Ich werde dort oben von euch erzaehlen.”

    【点评】可以译为:“……我将在那儿上面 (指着天上)讲述你们的故事。

 同页 倒行2 / 191倒数5行:

漏译了Das Fenster stand offen und es war, als ...

【点评】意思是:窗户敞开着,好像……

 

1837 /19912

Jakob, der noch immer krampfhaft das Eisstueckchen mit dem schoenen Lichtlein darin im Schnabel hielt, machte nur „Hm, hm?“ und zuckte mit den Fluegeln.

鸦可卜嘴里还叼着那中间有朵美丽火花的小冰块,只是嗯!嗯!两声,同时耸了耸肩膀。

【点评】这句话里漏译immer krampfhaft(一直拼命地)。乌鸦因为说不出话,只能发出嗯,嗯?原文是问号,意思是着急地表示难道你(猫)还不明白我的意思吗?问号被改成了惊叹号。乌鸦也不是耸肩,而是耸了耸翅膀。后半句的意思完全没有翻译出来!

 

189 10 / 2068

... Log der Rabe drauflos...乌鸦撒起谎来,

【点评】又漏译了drauflos完整地翻译这句话,应是:乌鸦不假思索地撒起谎来,

同上页 倒数3 / 同上 206 倒数行3

Na, ich dank recht schoen!

漏译了】这句话是:嗯,那我就太感谢了!”——这句话是反话正说!

 

191 倒行3 / 2098

das die goettliche Zaubermacht besitztalle Wuensche zu erfuellen

【点评】漏译了这句话意思是:……具有实现一切愿望的神的魔力

 

196 倒行1 / 21315

【点评】漏译了Voelkern und Rassen(民族和种族),种族漏了。

197 / 213倒行4 –

【点评】漏译Das Meer sei ...bis auf den Grund! 直至海底

同页 行10 / 2141

【点评】再次漏译了Drauflos

198 3 / 214 倒行2

johlen und groehlen 吆喝

【点评】错了。应该是:“狂叫和怪声怪气地唱起来”,而“吆喝”的德语是:anbruellen, ausschreien,ausrufen

 

199 10 / 215 倒数 行8

Verkauft doch niemals das Leben, Gewissen und Recht

und niemals Wuerde und Amt –

生命良心不可交易,

正义和官职同样不可——

漏译+错译】应该是:生命、良心和权利这三个东西不能出卖,把第三个单词权利了。Wuerde是尊严,被翻译成:正义”(Gerechtigkeit)——试问:在什么状态下才会犯如此简单的错误?正义固然不可缺少,但权利和尊严对于一个翻译,不,对于任何一个人来说,也同样非常重要啊!

 

200 倒行3 / 216 倒数行5-6

Oder war er vielleicht zu schwach gewesen, um die teuflische Umkehrwirkung des Punsches aufzuheben?

也许太微弱,没办法消除那魔鬼潘趣酒的颠倒作用吧

【点评】这句话不是叙述句,而是疑问句:或者,难道可能是它(那一响钟声)太微弱不足以取消魔鬼潘趣酒的反转作用吗?这句话的前后都是疑问句,一连三个问号。语气的强烈表现主人公的心情。

 

201 2 /2173

Moritz hielt sich mit den Pfoten abwechselnd die Ohren und die Augen zu.

莫利兹举起前脚爪,一会儿捂住眼睛,一会儿捂住嘴巴

【点评】明明是捂住耳朵和眼睛,又走眼了,把Ohren(耳朵)当成了Augen(眼睛),把眼睛看成“嘴巴”!——无语!

 

202 2 / 2185

War ja nicht schwer zu erraten. 确实难以预料啊!

【点评】明明是“也就不难猜到了。”没有看见否定词“nicht”,这句末是句号,不是惊叹号“!”

同上 接着

hinter die Binde gegossen und waren beide bereits sternhagelvoll

灌了三十多杯,肚皮胀得不能再胀

【点评】sternhagelvoll(词典就这一个解释)意思是:酩酊大醉。由此可见,译者根本不知道这个词汇是什么意思,但会偷懒,又不屑于查字典,于是就想象灌了三十多杯,肚皮一定快撑破了。现成的词语不用,偏偏联想到肚皮!——我也是醉了!

隔两行:

Lallte der Zauberer. 魔法枢密顾问结巴道。

【点评】lallen ,口齿不清,不是结巴(stottern)。这三个词汇就是:魔法师口齿不清地说。

 

203 2 / 2197

Blauschwarz 乌黑

【点评】Blauschwarz蓝黑(相当于深蓝),不是乌黑

同上 倒数行2 / 同上 行 6

Und ich gratuliere herzlich. 忠心地祝贺你。

【点评】应该是:衷心地。当然,译者不是不知道这是汉语的错别字,要怪就怪电脑智能不够高!

同上 行8 / 2208

... siehst du jetzt beinahe elegant aus. 你现在真算得上一位绅士了!

【点评】应该是“现在你看起来几乎很有风度了。”elgant“风度”等于“绅士(Gentelman,Herr)”?德语界同行都知道这位译者一向对“绅士”情有独钟,可以理解,但“Elegant”不能直译为“绅士”,用“归化翻译策略”也不行。它大写时也指“花花公子、纨绔子弟”。

 

206 35 / 222510

Dass ich nicht lache, ha ha. 真叫我好——好笑,哈哈哈。

【点评】这句话是惯用语,意思是:这真可笑,这真荒谬。二哈”+“

同上

„Was erlaubsu dir!“ ... „Meine Berufsehre antasten, du alte Dilettante.“

你放——放屁!……“你竟敢藐视我的权威,你这个老笨蛋

【点评】错!这句话译得也十分离谱!姨妈说外甥是外行,外甥反驳道: „Was erlaubsu dir!准确地译文是:你怎么可以这样(说)!”“erlaubsu应该是erlaubst du在口齿不清状态下的发音。外甥不可能对姨妈说:“你放屁!”

其次:Berufsehre antasten是“损害职业荣誉(不是权威Autoritaet”,而Dilettante指科学和学术上半吊子/半瓶醋或业务不精,也不是老笨蛋alter Trottel/Idiot...)的意思。这个外甥也太不够绅士了吧?

 

209 3 / 22510

... das geht nun einmal nicht.

漏译了】应该是:……“而这是不可能的。

214 3 / 2303

……漏译了一句】:Und das letzte Glas gab ihnen den Rest.

【点评】这句话的每个词汇都认识,但连起来就有点儿费解。辞典上有例句:jmdm [einer Sache] den Rest geben.释义:口语:给某人『某物』以致命的打击。据此可知,这句话就是:而这最后一杯给了他们致命的打击。”接着他们俩就从椅子上掉了下去,四脚朝天躺在地上。

 

215 4 / 230 倒数 行7

Zweistimmiges Schnarchen 两个人打呼噜的声音

【点评】stimmig指音乐上的协调的,和谐的意思,前面加上数字二、三或多-stimmig,就是二声部,三声部或多声部Zweistimmig, dreistimmig oder mehrstimmig)的意思了。一声高,一声低的二声部呼噜声,多么生动的场景!

216 5 / 2326

Pfändungsmarken 抵押凭证

【点评】Pfändung抵押和扣押两个意思。抵押财产,扣押人质。这里应该理解为“扣押,拘留”。与前面出现这个词汇一致。因为他们没有完成合同或契约规定的任务,地狱法警马德将把他们扣押或押走。不是抵债的意思。

217 倒行4 / 23310

Natuerliche Feinde仇敌

【点评】应译为:“天敌”。如“猫和鸟类”。“仇敌”多指人类的一种关系状态。

219 6 / 234 倒行4

Sie wird Augen machen,wenn sie mich so sieht–jueng und im Erste-Klasse-Frack.

每当她看着我,都秋水盈盈——年轻活泼,美丽绝伦。

【点评】这里的“她母乌鸦公乌鸦。问题来了:是每当母乌鸦看着公乌鸦,都秋水盈盈——年轻活泼、美丽绝伦吗?Erste-Klasse-Frack(一流的燕尾服)呢?谁身上穿的?

查新德汉大辞典:Augen machen惊得睁大眼睛惊得目瞪口呆的意思。秋水盈盈传递秋波应该是jmdm schoene Augen machenmit jmdm aeugeln

这里是母乌鸦看见公乌鸦就显得年轻活泼,美丽绝伦?不是!应该是母乌鸦看见公乌鸦那么­——年轻活泼,美丽绝伦!再说这里并没有美丽绝伦的字眼。有的只是 “im Erste-Klasse-Frack(穿着一流的燕尾服),这显然是指公乌鸦换了一身新羽毛。由此可以断定译者把公乌鸦和母乌鸦的位置弄颠倒了。这句话的德语时态是将来时,所以这句话不是每当,而是它(母乌鸦)看见我(公乌鸦)——这么年轻而且穿着一流的燕尾服时,将会惊得睁大眼睛/目瞪口呆。

此外,母乌鸦Elvira的音译应该艾尔薇,而不是艾尔薇,除非是舌头僵硬,分不清“ra”“na”。巴州德语的发音是”“不分吗?

 

221 10及全书最后一页最后几行 / 原文 2375 及最后几行

Waehrend der Rabe ihm geduldig, aber verstaendnislos zuhoerte,

【点评】……漏译了这一整句:这是在猫已摆好姿势准备唱它的第一支、也是最美的咏叹调时插入的一句话,意思是乌鸦正耐心地、但却不理解地倾听着

在紧接着的下一个、也是全书最后一个自然段译文前面,译者唐突地加了一句原文里没有的话:乌鸦耐着性子听它唱。对照原文可以断定,这是前面被漏译的那一句话的前半句,后半句也还是漏掉了!

最后,猫的咏叹调唱的是意大利语,译成德语就是:“Ende gut, alles gut!”——这可是刚开始学德语的一年级同学也尽知的谚语:结局好,一切都好!却被蹩脚地译成:美好的结果,美好的一切!

……(待续)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有