“盛名之下,其实难副”——以杨武能的《如意潘趣酒》译本为例(4)
(2023-10-05 11:08:16)
标签:
德国文学恩德翻译评论愿望潘趣酒 |
分类: 谈翻译 |
169 倒数行3-4 / 185 行4
— aber das ist im Augenblick alles ziemlich Wurscht, mit Verlaub.
……不过眼下这一切都是胡扯蛋,对不起。
【点评】查Wurscht,同Wurst,只用于短语:das ist mir
Wurscht,(口语)意思是:“这一切我都不在乎(或无所谓)”。把Wurscht翻译成“胡扯蛋”是不是真的有点儿“胡扯蛋”呢?即使想这么说,用“扯淡”是不是更文明、更具文学气息?
Mit Verlaub!
只用于短语,意思是“你允许的话”!
173 倒行5 / 188 倒行8
【漏译】einwandfrei 无可争辩的,确凿无疑的
174 行2 / 189 行2 - 5
Im Innern des Eiskristalls glaenzte und funkelte ein ueberirdisch schoenes Lichtlein in Gestalt einer einzelnen Note.
【漏译+错译】这句话里漏译了ueberirdisch超自然的;单独的einzelnen;而Eiskristall应该是“冰晶”,不再是“小冰块”(Eisstueckchen)了。
176 行5“孩子”之后 / 191 倒数11行
【又又……漏译了】“... Ich werde dort oben von euch erzaehlen.”
【漏译了】Das Fenster stand offen und es war, als ...
【点评】意思是:窗户敞开着,好像……
183行7 /199 行12
Jakob, der noch immer krampfhaft das Eisstueckchen mit dem schoenen Lichtlein darin im Schnabel hielt, machte nur „Hm, hm?“ und zuckte mit den Fluegeln.
鸦可卜嘴里还叼着那中间有朵美丽火花的小冰块,只是“嗯!嗯!”两声,同时耸了耸肩膀。
【点评】这句话里漏译了“ immer krampfhaft”(一直拼命地)。乌鸦因为说不出话,只能发出“嗯,嗯?”原文是问号,意思是着急地表示难道你(猫)还不明白我的意思吗?问号被改成了惊叹号。乌鸦也不是耸肩,而是耸了耸翅膀。后半句的意思完全没有翻译出来!
189 行10 / 206 行8
... Log der Rabe drauflos...乌鸦撒起谎来,
【点评】又漏译了drauflos;完整地翻译这句话,应是:乌鸦不假思索地撒起谎来,
同上页 倒数3 / 同上 206 倒数行3
Na, ich dank recht schoen!
【漏译了】这句话是:“嗯,那我就太感谢了!”——这句话是反话正说!
191 倒行3 / 209 行8
das die goettliche Zaubermacht besitzt,alle Wuensche zu erfuellen
【点评】漏译了这句话意思是:……具有实现一切愿望的神的魔力。
196 倒行1 / 213 行15
【点评】漏译了Voelkern und Rassen(民族和种族),把种族漏了。
197行6
【点评】漏译了Das Meer sei ...bis auf den Grund! 直至海底!
同页 行10 / 214 行1
【点评】再次漏译了Drauflos
198 行3 / 214 倒行2
johlen und groehlen 吆喝
【点评】错了。应该是:“狂叫和怪声怪气地唱起来”,而“吆喝”的德语是:anbruellen, ausschreien,ausrufen!
199 行10 / 215 倒数 行8
Verkauft doch niemals das Leben, Gewissen und Recht
und niemals Wuerde und Amt –
生命良心不可交易,
正义和官职同样不可——
【漏译+错译】应该是:“生命、良心和权利”这三个东西不能出卖,把第三个单词“权利”漏了。Wuerde是尊严,被翻译成:“正义”(Gerechtigkeit)——试问:在什么状态下才会犯如此简单的错误?“正义”固然不可缺少,但“权利和尊严”对于一个翻译,不,对于任何一个人来说,也同样非常重要啊!
200 倒行3 / 216 倒数行5-6
Oder war er vielleicht zu schwach gewesen, um die teuflische Umkehrwirkung des Punsches aufzuheben?
也许它太微弱,没办法消除那魔鬼潘趣酒的颠倒作用吧。
【点评】这句话不是叙述句,而是疑问句:“或者,难道可能是它(那一响钟声)太微弱不足以取消魔鬼潘趣酒的反转作用吗?”这句话的前后都是疑问句,一连三个问号。语气的强烈表现主人公的心情。
201 行2 /217 行3
Moritz hielt sich mit den Pfoten abwechselnd die Ohren und die Augen zu.
莫利兹举起前脚爪,一会儿捂住眼睛,一会儿捂住嘴巴。
【点评】明明是捂住耳朵和眼睛,又走眼了,把Ohren(耳朵)当成了Augen(眼睛),把眼睛看成“嘴巴”!——无语!
202 行2 / 218 行5
War ja nicht schwer zu erraten. 确实难以预料啊!
【点评】明明是“也就不难猜到了。”没有看见否定词“nicht”,这句末是句号,不是惊叹号“!”
同上 接着
hinter die Binde gegossen und waren beide bereits sternhagelvoll
灌了三十多杯,肚皮胀得不能再胀。
【点评】sternhagelvoll(词典就这一个解释)意思是:“酩酊大醉”。由此可见,译者根本不知道这个词汇是什么意思,但会偷懒,又不屑于查字典,于是就想象“灌了三十多杯,肚皮一定快撑破了”。现成的词语不用,偏偏联想到肚皮!——我也是醉了!
隔两行:
Lallte der Zauberer. 魔法枢密顾问结巴道。
【点评】lallen ,口齿不清,不是结巴(stottern)。这三个词汇就是:魔法师口齿不清地说。
203 行2 / 219 行7
Blauschwarz 乌黑
【点评】Blauschwarz是“蓝黑”(相当于“深蓝”),不是“乌黑”。
同上 倒数行2 / 同上 行 6
Und ich gratuliere herzlich. 我忠心地祝贺你。
【点评】应该是:衷心地。当然,译者不是不知道这是汉语的错别字,要怪就怪电脑智能不够高!
同上 行8 / 220 行8
... siehst du jetzt beinahe elegant aus. 你现在真算得上一位绅士了!
【点评】应该是“现在你看起来几乎很有风度了。”elgant“风度”等于“绅士(Gentelman,Herr)”?德语界同行都知道这位译者一向对“绅士”情有独钟,可以理解,但“Elegant”不能直译为“绅士”,用“归化翻译策略”也不行。它大写时也指“花花公子、纨绔子弟”。
206 行3,5 / 222 行5,10
Dass ich nicht lache, ha ha. 真叫我好——好笑,哈哈哈。
【点评】这句话是惯用语,意思是:这真可笑,这真荒谬。“二哈”+“哈”。
同上
„Was erlaubsu dir!“ ... „Meine Berufsehre antasten, du alte Dilettante.“
“你放——放屁!”……“你竟敢藐视我的权威,你这个老笨蛋!”
【点评】错!这句话译得也十分离谱!姨妈说外甥是外行,外甥反驳道: „Was erlaubsu dir!准确地译文是:“你怎么可以这样(说)!”“erlaubsu应该是erlaubst du在口齿不清状态下的发音。外甥不可能对姨妈说:“你放屁!”
其次:Berufsehre antasten是“损害职业荣誉(不是权威Autoritaet)”,而Dilettante指科学和学术上“半吊子/半瓶醋”或业务不精,也不是“老笨蛋”(alter Trottel/Idiot...)的意思。这个外甥也太不够“绅士”了吧?
209 行3 / 225 行10
... das geht nun einmal nicht.
【漏译了】应该是:……“而这是不可能的。”
214 行3 / 230 行3
【又……漏译了一句】:Und das letzte Glas gab ihnen den Rest.
【点评】这句话的每个词汇都认识,但连起来就有点儿费解。辞典上有例句:jmdm [einer Sache] den Rest geben.释义:口语:给某人『某物』以致命的打击。据此可知,这句话就是:“而这最后一杯给了他们致命的打击。”接着他们俩就从椅子上掉了下去,四脚朝天躺在地上。
215 行4 / 230 倒数 行7
Zweistimmiges Schnarchen 两个人打呼噜的声音
【点评】stimmig指音乐上的“协调的,和谐的”意思,前面加上数字二、三或多-stimmig,就是“二声部,三声部或多声部”(Zweistimmig, dreistimmig oder mehrstimmig)的意思了。“一声高,一声低”的二声部呼噜声,多么生动的场景!
216 行5 / 232 行6
Pfändungsmarken 抵押凭证
【点评】Pfändung有“抵押和扣押”两个意思。抵押财产,扣押人质。这里应该理解为“扣押,拘留”。与前面出现这个词汇一致。因为他们没有完成合同或契约规定的任务,地狱法警马德将把他们扣押或押走。不是抵债的意思。
217 倒行4 / 233 行10
Natuerliche Feinde仇敌
【点评】应译为:“天敌”。如“猫和鸟类”。“仇敌”多指人类的一种关系状态。
219 行6 / 234 倒行4
Sie wird Augen machen,wenn sie mich so sieht–jueng und im Erste-Klasse-Frack.
每当她看着我,都秋水盈盈——年轻活泼,美丽绝伦。
【点评】这里的“她”指“母乌鸦”,“我”指“公乌鸦”。问题来了:是“每当母乌鸦看着公乌鸦,都秋水盈盈——年轻活泼、美丽绝伦”吗?Erste-Klasse-Frack(一流的燕尾服)呢?谁身上穿的?
查新德汉大辞典:Augen machen是“惊得睁大眼睛”或“惊得目瞪口呆”的意思。“秋水盈盈”或“传递秋波”应该是jmdm schoene Augen machen 或mit jmdm aeugeln!
这里是母乌鸦看见公乌鸦就显得“年轻活泼,美丽绝伦”?不是!应该是“母乌鸦看见公乌鸦那么——年轻活泼,美丽绝伦!”再说这里并没有“美丽绝伦”的字眼。有的只是 “im Erste-Klasse-Frack(穿着一流的燕尾服)”,这显然是指“公乌鸦”换了一身新羽毛。由此可以断定译者把“公乌鸦和母乌鸦”的位置弄颠倒了。这句话的德语时态是将来时,所以这句话不是“每当”,而是“当”它(母乌鸦)看见我(公乌鸦)——这么年轻而且穿着一流的燕尾服时,将会惊得睁大眼睛/目瞪口呆。”
此外,母乌鸦Elvira的音译应该“艾尔薇拉”,而不是“艾尔薇娜”,除非是舌头僵硬,分不清“ra”和“na”。巴州德语的发音是“娜”“拉”不分吗?
221 行10及全书最后一页最后几行 / 原文 237 行5 及最后几行
Waehrend der Rabe ihm geduldig, aber verstaendnislos zuhoerte,
【点评】又……漏译了这一整句:这是在猫已“摆好姿势”准备唱它的第一支、也是最美的咏叹调时插入的一句话,意思是“乌鸦正耐心地、但却不理解地倾听着”。
在紧接着的下一个、也是全书最后一个自然段译文前面,译者唐突地加了一句原文里没有的话:“乌鸦耐着性子听它唱。”对照原文可以断定,这是前面被漏译的那一句话的前半句,后半句也还是漏掉了!
最后,猫的咏叹调唱的是意大利语,译成德语就是:“Ende gut, alles gut!”——这可是刚开始学德语的一年级同学也尽知的谚语:“结局好,一切都好!”却被蹩脚地译成:“美好的结果,美好的一切!”
……(待续)

加载中…