《愿望潘趣酒》还是《如意潘趣酒》?
标签:
愿望如意潘趣酒猫乌鸦 |
分类: 谈翻译 |
《愿望潘趣酒》还是《如意潘趣酒》?
李士勋
这是德国著名的作家米·恩德(Michael Ende)1989年出版的一部童话小说。
笔者有幸在当年的法兰克福书展上见到了这位令人尊敬的作家,
并送上笔者那年刚刚出版的他的另一部小说:
《永远讲不完的故事》(Die unendliche Geschichte)。
他当场题赠了我他的这部最新的小说。原文名字很长:
Der

1989年10月在法兰克福书展蒂纳曼出版社站台上
今年6月初,我收到杨华女士送来的他们出版社推出的六卷本《恩德作品典藏》样书,方才第一次看到杨武能的这本书的译本。经过认真地学习并与原文对照之后,笔者发现这个译本有不少地方值得商榷。
首先就是这本书书名的翻译。杨武能译成了《如意潘趣酒》,漏译了什么,一目了然。至于能不能译成《如意潘趣酒》,那就必须对照原文了。
我国翻译界在引进外国文学作品时,为了销售得好,译者和出版社往往会改动原著的书名,希望读者一看书名就能引起兴趣。本来这也无可非议。但笔者对照原文,认为《如意潘趣酒》这个译名并不符合原文意思。而且,砍掉了作者意在引起读者注意而精心构思的形容词,殊为可惜。
先说Wunschpunsch这个复合名词,Wunsch的意思是:愿望、希望或祝愿。Punsch音译为“潘趣酒”,是一种用葡萄酒加果汁、香料、糖、茶和水等成分调制的混合热饮。忠实准确地翻译Wunschpunsch这个词汇只能是“愿望潘趣酒”,没有别的选择。“愿望”不等于“如意”,小学生也明白“如意”和“愿望”的区别。“愿望”是“希望能达到目的的想法”,是主观上的;“如意”是“愿望实现了的意思”,是客观上的。
看到“如意”两个字,中国读者一般都会立刻想到孙悟空的“如意金箍棒”,它能随主人心意的变化而变化:要它长,它就长,要它短,它就短,耍起来得心应手,可谓称心如意,是名副其实的“如意金箍棒”!
那么,在这部小说里,魔法师和巫婆调制的“愿望潘趣酒”使他们“称心如意”了吗?没有。他们与魔鬼订下契约,每年必须做一定数量的坏事,例如:污染环境,毒化河流,传播瘟疫等等。如果没有完成定额,除夕晚上,地狱法警察就会来审查,新年钟声一响,他们的末日就到了。地狱法警准时光临。魔法师和巫婆知道没有完成定额,为了自救,就按照他们祖传的秘方加紧调制这种“愿望潘趣酒”。据说这种酒精热饮具有一种魔力,能使他们的愿望发生反转作用,帮助他们加速完成没有完成的坏事定额。作者恩德在这种“愿望潘趣酒”前面加上了一个独创的形容词怪物,所以这部书的书名完全翻译出来就应该是:《撒旦混乱考古谎言天才酒精地狱的愿望潘趣酒》。
与此同时,接受动物最高委员会派遣来监视他们的两只小动物:一只猫和一只乌鸦,听到了他们的阴谋之后,决定阻止他们毁灭世界的犯罪行为。由于时间紧迫,它们决定奋不顾身地爬上教堂,试图通过提前敲响新年钟声使他们的愿望潘趣酒的反转作用失灵。它们的牺牲精神感动了除夕守护神。除夕守护神给了它们一块含有新年钟声音符的冰晶,乌鸦用嘴巴含住冰晶,借助音符的魔力,一起飞回魔法师的实验室,并成功地把冰晶投入他们调制的“……愿望潘趣酒”中。
魔法师和巫婆不知道“愿望潘趣酒”的反转作用已经失灵了,只顾忘乎所以地按计划喝酒、许愿,喝酒、许愿,直到酩酊大醉,烂醉如泥,瘫倒在地。新年钟声响起,等候他们的是随时到来的摄魂使者将和法警一起把他们押走。试问这里的“……愿望潘趣酒”能翻译成“如意潘趣酒”吗?
再说,这个被称之为像旧单筒望远镜那样可伸缩的“撒旦混乱考古谎言天才酒精地狱的”形容词怪物包含七个德语单词,犹如七连环,环环相扣,即每个单词的部分字母,或前或后、或前后同时与另一个词汇共用。会德语的人看到这个长蛇般的词汇首先会陷入沉思,然后就会恍然大悟,露出会心的微笑。可惜,原文之妙在不同语系、尤其在汉语文字的译语中难以再现了。这固然令人遗憾,但无论如何,在封面上将其删除也是不应该的!
为了进行翻译比较,我在网上买到了王佩莉教授的译本。她的译本封面上虽然也没有把恩德创造的这个修饰词翻译出来,但她至少把Wunschpunsch正确地翻译为《愿望潘趣酒》了,所以不会误导读者。读者若要问我,这两个译本,哪一个更好?我愿意推荐王佩莉教授的《愿望潘趣酒》,而且,理由不仅仅因为书名翻译的不一样……
2022年12月1日0点09分

加载中…