加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

格林童话《七只乌鸦》中的翻译错误之一!

(2022-08-17 17:42:28)
标签:

乌鸦

手指

格林童话

翻译

逻辑

分类: 德国文学
一个不可饶恕的翻译错误!

《七只乌鸦》这篇童话里启明星送给小姑娘的“小木块”是一个翻译错误。
原文是“Hinkelbeinchen”,意思是“小鸡腿”不是“小木块”!Hinkel是雏鸡,-bein是腿,-chen是小化词尾,与小木块没有关系。
我初读译文到这里,产生了一个疑问:小木块和钥匙有什么关系?小木块丢了,为什么要切自己的小手指呢?完全不合情理。
一看原文才知道,格林兄弟没那么“二”,原来是“小鸡腿”。小姑娘发现小鸡腿丢了,首先想到自己的小手指和小鸡腿差不多,可以插进钥匙孔。急中生智,为了拯救自己的哥哥们,不怕牺牲自己的小手指。多么伟大的精神!
故事本来是顺理成章了!不过,格林兄弟也有点多此一举!直接把小手指当作小鸡腿插进去,锁不就开了吗?干嘛非要用刀切下来?德国人有时候确实有点儿木——这倒是和“小木块”有点儿关系了。
因此,看翻译作品,光看中文看不出翻译的毛病,顶多起疑。如果不能查对原文,只好将就了。所以,只有同行对照原文,才能发现译文的错误和为什么出错。这里出错的原因无非是不懂装懂、自以为是,其实首先是一个翻译态度问题。能不能认真对待作者和读者是检验一个诚实译者的试金石。
2022-8-17

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有