格林童话《七只乌鸦》中的翻译错误之一!
(2022-08-17 17:42:28)
标签:
乌鸦手指格林童话翻译逻辑 |
分类: 德国文学 |
一个不可饶恕的翻译错误!
《七只乌鸦》这篇童话里启明星送给小姑娘的“小木块”是一个翻译错误。
原文是“Hinkelbeinchen”,意思是“小鸡腿”不是“小木块”!Hinkel是雏鸡,-bein是腿,-chen是小化词尾,与小木块没有关系。
我初读译文到这里,产生了一个疑问:小木块和钥匙有什么关系?小木块丢了,为什么要切自己的小手指呢?完全不合情理。
一看原文才知道,格林兄弟没那么“二”,原来是“小鸡腿”。小姑娘发现小鸡腿丢了,首先想到自己的小手指和小鸡腿差不多,可以插进钥匙孔。急中生智,为了拯救自己的哥哥们,不怕牺牲自己的小手指。多么伟大的精神!
故事本来是顺理成章了!不过,格林兄弟也有点多此一举!直接把小手指当作小鸡腿插进去,锁不就开了吗?干嘛非要用刀切下来?德国人有时候确实有点儿木——这倒是和“小木块”有点儿关系了。
因此,看翻译作品,光看中文看不出翻译的毛病,顶多起疑。如果不能查对原文,只好将就了。所以,只有同行对照原文,才能发现译文的错误和为什么出错。这里出错的原因无非是不懂装懂、自以为是,其实首先是一个翻译态度问题。能不能认真对待作者和读者是检验一个诚实译者的试金石。
2022-8-17

加载中…