加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

法律常见词汇-in question

(2011-04-27 07:53:38)
标签:

法律常见词汇

翻译何季明

chinese

translator

杂谈

分类: 翻译

法律常见词汇-in question

in question

释义: under consideration; being talked about, 这, 该
用法: 表示强调,常常表示“在考虑中的或在议论中的”某一事或某个问题,比如表示“该事项”,可说“the matters in question”。

例1
Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for Contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.

注释:
(1)the Patented Technology:专利技术
(2)Contract Products:合同产品
(3)the Patented Technology in question:这种技术
(4)the same…as:和……一样
(5)the technology of latest products:最新产品的技术

参考译文:
甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

例2
The arbitration shall be take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the statutes of the tribunal in question.

注释:
(1)arbitration:仲裁
(2)the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce:斯德哥尔摩商会仲裁院
(3)the statutes of the tribunal in question:该院的章程

参考译文:
仲裁将在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院根据该院的章程进行仲裁。

例3
Where the import and export of goods, articles such as cultural relics, wildlife animals and plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed.

注释:
(1)cultural relics:文物
(2)wildlife animals and plants:野生动植物
(3)the products thereof:其产品
(4)laws or administrative regulations:法律、行政法规
(5)the provisions of the laws and regulations in question shall be observed:依照有关法律、行政法规的规定办理  
参考译文:
对于文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其它法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。

例4
Public offers of shares shall, in accordance with the conditions provided for in the Company Law, be reported to the securities regulatory authorities under the State Council for verification. The issuer shall submit to the authorities in question the application documents specified in the Company Law and the relevant documents specified by the authorities in question.

注释:
(1)public offers of shares:公开发行股票
(2)the Company Law:《公司法》
(3)the securities regulatory authorities under the State Council:国务院证券监督管理机构
(4)for verification:核准
(5)the authorities in question:the securities regulatory authorities under the State Council,国务院证券监督管理机构
(6)the application documents:申请文件

参考译文:
公开发行股票,必须依照公司法规定的条件,报经国务院证券监督管理机构核准。发行人必须向国务院证券监督管理机构提交公司法规的申请文件和国务院证券监督管理机构规定的有关文件。

例5
To underwrite securities, a securities company shall examine the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents. Provided that if the securities company finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in documents in question, it shall not carry out the sales activities. Provided also that if the securities company has already begun to sell such securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.

注释:
(1)to underwrite securities:承销证券
(2)examine the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents:对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查
(3)finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in documents in question:发现有关文件含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的
(4)the sales activities:销售活动
(5)adopt remedial measures:采取纠正措施

参考译文:
证券公司承销证券,应当对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查;发现含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,不得进行销售活动;已经销售,必须立即停止销售活动,并采取纠正措施。

例6
Professional institutions and individuals that produce documents such as audit reports, asset appraisal reports and legal opinions for share issuance may not purchase or sell the shares in question during the underwriting period for shares in question and within six months after the expiration thereof.

注释:
(1)professional institutions and individuals:专业机构和人员
(2)audit reports:审计报告
(3)asset appraisal reports:资产评估报告
(4)legal opinions:法律意见书
(5)during the underwriting period for shares in question:在该股票承销期内
(6)within six months after the expiration thereof:期满后六个月内

参考译文:
为股票发行出具审计报告、资产评估报告或者法律意见书等文件的专业机构和人员,在该股票承销期内和期满后六个月内,不得买卖该种股票。

例7
After an application for share listing is verified by the securities regulatory authorities under the State Council, the issuer shall submit to the stock exchange the verification document and the relevant documents specified in the preceding paragraph.
The stock exchange shall make arrangements for the listing and trading of the shares in question within six months from the date of receiving such documents submitted by the issuer of the shares as is specified in the preceding paragraph.

注释:
(1)share listing:股票上市
(2)the verification document:核准文件
(3)make arrangements for the listing and trading of the shares in question:安排该股票上市交易
(4)within six months from the date of receiving such documents submitted by the issuer of the shares as is specified in the preceding paragraph:自接到该股票发行人提交的前款规定的文件之日起六个月内 the issuer of the shares:股票发行人 the preceding paragraph:前款

参考译文:
股票上市交易申请经国务院证券监督管理机构核准后,其发行人应向证券交易所提交核准文件和前款规定的有关文件。
证券交易所应当自接到该股票发行人提交的前款规定的文件之日起六个月内,安排该股票上市交易。

例8
After an application for share listing obtains consent from the stock exchange, the listed company shall, five days prior to the listing, announce the verified documents relating to the said share listing and make documents in question available at designated places for the public to consult.

注释:
(1)the listed company:上市公司
(2)make documents in question available at designated places for the public to consult:将该文件置备于指定场所供公众查阅

参考译文:
股票上市交易申请经证券交易所同意后,上市公司应当在上市交易的五日前公告经核准的股票上市的有关文件,并将该文件置备于指定场所供公众查阅。

例9
In case there is any breach of the provisions under this agreement by either Party during the effective period of this Agreement, the Parties hereto shall first of all try to settle to mutual satisfaction the matter in question as soon as possible.

注释:
(1)any breach of the provisions:对协议条款的违反
(2)during the effective period of this Agreement:在本协议有效期间
(3)the Parties hereto:the Parties to this Agreement 本协议的缔约双方
(4)to mutual satisfaction:使双方满意
(5)the matter in question:该问题或有关问题

参考译文:
在本协议有效期间,任何一方对本协议的条款有违背时,缔约双方应首先尽可能迅速友好地解决有关问题,使双方都满意。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有