加载中…
About
Hi! My name is He Jiming, and I’m a freelancetranslator from Dongying City, Shandong Province in eastern China. I started translation in 2002 to help some law firms and companies with their English andChinese translation needs.
Contact

Feel free to contact me if youneed translation services.

Phone: +86 135 8945 3624Email: he_jiming68@163.com

个人资料
何季明
何季明
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:210,157
  • 关注人气:431
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
Client
Law firms, companies
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
分类
博文
(2017-05-12 07:13)
Joinder的理解
何季明  2017年5月12日

Joinder的定义:
In law, a joinder is the joining of two or more legal issues together. Procedurally, a joinder allows multiple issues to be heard in one hearing or trial and is done when the issues or parties involved overlap sufficiently to make the process more efficient or more fair. It helps courts avoid hearing the same facts multiple times or seeing the same parties return to court separately for each of their legal disputes. The term is also used in the realm of contracts to describe the joining of new parties to an existing agreement. (这个术语也用在合约类事务中,描述新当事人加入某现有协议中)
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

术语“private letter ruling”的翻译与英文解释

何季明  2017年4月25日

private letter ruling”是一个税务用语,先看下这个用语的普通解释:

Private letter ruling

Private letter rulings (PLRs), in the United States, are written decisions by the Internal Revenue Service (IRS) in response to taxpayer requests

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

365

hejiming

legaltranslator

分类: 翻译
关于Syndication fee的翻译
何季明  2016年1月1日

Syndication fee这个词常出现在会计类和法律类的文件中,有的词典将这个词译成“开办费”。汉语中“开办费”指企业在企业批准筹建之日起,到开始生产、经营(包括试生产、试营业)之日止的期间(即筹建期间)发生的费用支出。包括筹建期人员工资、办公费、培训费、差旅费、印刷费、注册登记费以及不计入固定资产和无形资产购建成本的汇兑损益和利息支出。

但是,Syndication fee的英文含义和“开办费”显然差别很大,甚至关系不大。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

食品于征求《食品生产经营监检查管理征求意稿》意的通知

Notice of China Food and Drug Administration (CFDA) on Requesting Comments on the Measures for Supervision, Inspection and Administration of Food Production and Operation (Draft for Public Comments)

翻译 何季明 (练习稿 第十条)​

第十条(生产经营者要求)食品生

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 


Pre-emption Rights and Rights of First Refusal - First Mover Disadvantage?

by Kieren Parker, Addisons Lawyers

8 July 2013

Rights of pre-emption and rights of refusal can be used in corporate and commercial contracts to give one party (preferred party) rights to buy or sell just about anything from the party granting the rights (grantor). In shareholders agreements for example, they are often used in favour of shareholders where one shareholder proposes to transfer its shares. 

There is a danger in overlooking the exact nature of the

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
Drag-along right(领售权)

何季明 2014年10月31日

尽可能多地了解背景知识无疑有助于提高译文的精准程度。在股权类法律文件中常常会碰到很多术语,如果能了解这些术语的含义,在翻译过程中就能够更清晰地分析前后文的逻辑关系。Drag-along是股权类法律文件中常见的一个概念,词典上给出的翻译是“领售权”。

先来看一个例句。

原文。Drag-Along Agreement: The [holders of the Common Stock] or [Founders] and Series A Preferred shall enter into a drag-alon
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
Fractional Share的翻译
何季明 2014年4月11日
在涉及公司法的文件中Fractional Share是一个出现频率较高的词,这个词大概的意思是“不足标准计数单位的股份”,所以有些文件中翻译成“零碎股份”。但是这个翻译似乎没有体现出这个含义。

先看一下这个词的解释:

A share of equity that is less than one full share. Fractional shares usually come ab
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
'rank equally'的翻译
何季明 2013.3.31

在涉及股权转让的文件中,'rank equally'这个搭配出现的频率也不低。先看一个例句:
例句1:
The non-voting shares rank equally with the voting shares.
例句2:
If, at any time—
 (a) all the issued shares in a company are fully paid up and ran
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
关于allotment of shares
何季明 2014.3.31
涉及股权转让的文件中常会出现allotting shares 和issuing shares这样的表达,issue常常译成“发行”,而allot如何翻译呢。其实,这两个词非常相似,甚至可以互换,但是在某些情况下是有区别的。

The terms 'allotting shares' and 'issuing shares' are often used interchangeably. In some cases, particularly when shares are created by a public company, there may be a difference. Share allotment, strictly, is the allocation of the right to certain shares to particular applicants for them. Such 'allottees' may be sent allotment letters (which may be renounceable in favour of others), and the actual issue of the shares occurs later. In most private companies allotment and issue will be the same process. A company may al
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
Ten Common Myths About Translation Quality
Nataly Kelly 

The world of translation can be a confusing place, especially if you're the one doing the buying on behalf of your company. Many purchasers of translation services feel like you might when you take your car to the mechanic. How do you really know what's going on underneath the hood? After all, if you don't speak the language into which you're having something translated, how can you measure quality and hold your vendors accountable?

As a result of this phenomenon, many translation consumers r
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
Services

I translate either from English to Chinese or from Chinese to English.

Itranslate:

l     Legal documents inconnection with finance, including IPO-related documents, such as Prospectus; package documents about PPM (PrivatePlacement  Memorandum), Business Plan, OpinionLetter, Operating Agreement, Assignment Agreement and soon

l     Legal documents inconnection with construction, including FIDIC-like documents, suchas General Conditions of the Contract for Construction, ParticularConditions of the Contract for Construction; Contract Agreement,Tender documents, and so on

l     Court documents,including consolidated class action complaint, Litigation, and soon

l        Legal documents inconnection with commerce, including Terms and Conditions, GeneralPurchase Conditions, Cooperation Agreement, Technical SupportAgreements, Wills, Trust Deeds and related Estate and Trustdocuments, NDA, Articles of Association, and so on

l    Other: Financial Statements, Auditor’s Report, government’sdocuments

Ethics

My Translation Ethics: 

To always endeavor to do my best work. 

To fulfill my promises and commitments to the best of myability. 

To endeavor to never accept a job that I do not feel qualifiedto do in a competent manner.

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有