加载中…
个人资料
何季明
何季明
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:8,868
  • 关注人气:437
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
(2017-05-12 07:13)
标签:

翻译

legaltranslator

hejiming

何季明

分类: 翻译
Joinder的理解
何季明  2017年5月12日

Joinder的定义:
In law, a joinder is the joining of two or more legal issues together. Procedurally, a joinder allows multiple issues to be heard in one hearing or trial and is done when the issues or parties involved overlap sufficiently to make the process more efficient or more fair. It helps courts avoid hearing the same facts multiple times or seeing the same parties return to court separately for each of their legal disputes. The term is also used in the realm of contracts to describe the joining of new parties to an existing agreement. (这个术语也用在合约类事务中,描述新当事人加入某现有协议中)
标签:

hejiming

legaltranslator

translation

翻译

何季明

分类: 翻译
Drag-along right(领售权)

何季明 2014年10月31日

尽可能多地了解背景知识无疑有助于提高译文的精准程度。在股权类法律文件中常常会碰到很多术语,如果能了解这些术语的含义,在翻译过程中就能够更清晰地分析前后文的逻辑关系。Drag-along是股权类法律文件中常见的一个概念,词典上给出的翻译是“领售权”。

先来看一个例句。

原文。Drag-Along Agreement: The [holders of the Common Stock] or [Founders] and Series A Preferred shall enter into a drag-alon
标签:

hejiming

legaltranslator

translation

翻译

何季明

分类: 翻译
 Member 和 Shareholder的区别

在涉及公司法的文件中,常会碰到“Member”和“shareholder”,这两个的意思很接近,但是在特殊语境中还是会有差别。建议不要把Member”译成“股东”。

For a Company, there is a very
标签:

hejiming

legaltranslator

translation

翻译

何季明

分类: 翻译
关于 Guaranteed Payments 的译法

何季明  2013年8月26日

      在一些涉及公司章程和招股类的文件翻译中可能会碰到“Guaranteed Payments”这个词,从字面上理解“保证的款项”或“经担保的付款”等等。大概查了一下,这个词应该涉及公司法的内容:
标签:

翻译

法律翻译

法律翻译何季明

何季明的博客

杂谈

分类: 翻译

Independent contractor clause(独立缔约方条款)

何季明 20121219日星期三

许多合同或协议中常会出现Independent contractor clause(独立缔约方条款),用以明确双方的关系。

例如:

The parties are independent contractors to each other. Nothing in this Agreement shall be construed to create a partnership, joint venture or agency relationship between the parties. (双方之间为独立缔约方关系。本

标签:

何季明的博客

法律翻译何季明

何季明

杂谈

分类: 翻译
“Governing Law”的翻译
何季明 2012年11月31日
合同或协议中常会设置“Governing Law”条款,也可以理解成法律冲突条款。本人看到一些翻译类的图书中采用了“管辖法律”或“管辖法”的译法,可能这样的译法已经挺常见的,并且也能够接受。不过,有一个疑问,这个词是不是和法律专业中常说的“准据法”很接近呢?
准据法的定义:经冲突规范指定援用来具体确定民商事法律关系当事人权利与义务的特定的实体法。准据法特点:1、准据法必须是通过冲突规范所援引的法律。未经冲突规范的指定而直接适用于涉外民商事法律关系的法律不能被称为准据法。2、准
标签:

法律翻译何季明

“出租方”

“承租方”

landlord

tenant

lessor

lessee

分类: 翻译

“出租方”和“承租方”的英文译法

何季明 2012年3月8日

        合同中常见的一类合同是房屋租赁合同。这类合同中涉及到的甲方和乙方往往指“出租方”和“承租方”,如何用英文表达“出租方”和“承租方”呢?这里首先推荐的一组词是'landlord'和'tenant”。如果从字典中查landlord,它的中文解释中还有“地主”的含义,不过,在英文中,尤其在契约类文件中这个词是个非常中性的词。

       'landlord”和'tenant”的一般定义。'A landlord is the owner of a house, apartment, condominium, or real estate which is rented or leased to an individual or business, who is called a tenant. '在租约背景下的定义。'The two parties step into relationship under the law of real estate property by si

标签:

法律翻译

何季明

杂谈

分类: 翻译

英文合同引言翻译(摘)

1 、 THIS PURCHASE AGREEMENT is entered into by and between ABC , a Delaware corporation (“ABC”), and EDF, a China corporation (“DEF”), effective as of this ­XXX, 2005 (the “Effective Date”). The parties hereby agree as follows:

参考译文: 本项购买协议由 ABC 公司(一家特拉华州公司,简称 “ABC” )和 DEF 公司(一家中国公司,简称 “DEF” )订立,并于 2005 年 XXX ( “ 生效日 ” )生效。双方当事人特此约定如下:

注释:一般而言,英文合同的引言都会使用上述句式。句子中 “by and between” 的直译含义为:由某人 …. 且在两者之间;其翻译成中文的含义为:由 … 和 … 某事,但是 “by and between” 是指在两者之间。如果说是在三者之间订立合同,就用 “by and among” 。例如,如果本句被修改为 “THIS PURCHASE AGREEMENT i

标签:

劳动合同

解除和终止

中英文对照

杂谈

分类: 翻译

劳动合同的解除和终止

Rescission and Termination of Labor Contract

第十八条 有下列情形之一的,依照劳动合同法规定的条件、程序,劳动者可以与用人单位解除固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同或者以完成一定工作任务为期限的劳动合同:

Article 18 Subject to the conditions and procedures set forth in the Labor Contract Law, an employee may rescind the labor contract having a fixed-term, non-fixed-term or term subject to the completion of certain task that such employee has executed with the employer, if any of the following events occurs:

(一)劳动者与用人单位协商一致的;

(1) the employee and the employe

标签:

法律常见词汇

翻译

何季明

杂谈

何季明的博客

分类: 翻译

法律常见词汇——Know All Men by these presents; undersigned; Now Therefore

Know All Men by these presents; undersigned; Now Therefore

释义:
Know All Men by these presents:根据本文件,特此宣布;
undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称;
Now Therefore:特此,因此等。
用法:这个短语一般接whereas之后,为引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby连用,可译成“兹”,“特此”。

例1
Know All Men by these presents that we (bank’s name) having our registered office at ______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto (the Owner’s name) (hereinafter called “the Owner”) in t

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有