加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

彭斯的《一朵红红的玫瑰》

(2024-02-12 14:51:53)
标签:

彭斯

苏格兰农民诗人

著名爱情诗

一朵红红的玫瑰

    彭斯的《一朵红红的玫瑰》

在这个标题里我没有用“爱情”一词,因为爱情的含义,即便不一定非要包含“高尚”这样的内涵,至少是要有一些道德的、伦理的基本标准的。爱情应该是与婚姻结合在一起的,即便不是婚姻中的,也是强烈地奔赴向婚姻这个目的的。我认为,在实际生活中,不属于上述性质的情形,称为情爱就行了。在诗歌中,即如彭斯的诗歌中,也有一些内容只能算是情爱(情爱的伦理道德性质可以有较大的差别),无法算作爱情。我所说的情爱诗,则包含着爱情诗。

一般认为,彭斯的诗歌中成就最大的是抒情诗和讽刺诗。在抒情诗中,所占比例较大的就是描写两性之间的感情及交往的。如果人们要求只选一首彭斯的代表作,肯定人们所选的就是他的爱情诗——《一朵红红的玫瑰》,全诗如下:

 

    呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,

        六月里迎风初开;

    呵,我的爱人像支甜甜的曲子,

        奏得合拍又和谐。

 

    我的好姑娘,你有多么美,

        我的情也有多么深。

    我将永远爱你,亲爱的,

        直到大海干枯水流尽。

 

    直到大海干枯水流尽,

        太阳把岩石烧作灰尘,

    我也永远爱你,亲爱的,

        只要我一息犹存。

 

    珍重吧,我唯一的爱人,

        珍重吧,让我们暂时别离,

    我准定回来,亲爱的,

        哪怕跋涉千万里! [1]

 

上面我引用的是王佐良的译文,其实彭可嘉的译文也非常好。我真想把他们两人的译文掺和成一首我认为更完美的诗,但我没有这样的权利。这首诗写得非常深情,第一节写得很美,又很庄重。整首诗給人显示出无可比拟的深深的爱,又绝无一丝一毫的轻浮,相反却渗透着庄严以至神圣。这首诗像彭斯的许多抒情诗一样,是配上曲子歌唱的,所以它在全世界流传得非常广。评论家们都认为,这首爱情诗是没有人可以超越的。彭斯收集整理过许多苏格兰的民谣,他的一些诗就是根据旧歌谣改写的,这一首就是如此。彭可嘉在他的《彭斯诗钞》一书的末尾,收入的他1959年的一篇论文,这篇文章就较详细地讲了彭斯这首诗的渊源。旧歌谣是三段,彭斯改作四段,最重要的改动是第一段。我们必须承认,流传在下层民间的歌谣,常常会有一些粗野鄙俗的言词与内容;在原来的第一段,就有这样的情形,而且程度不轻。彭斯的改动,不仅庄重高尚了,而且表现力也加强了许多。连同后面的一些改动,都是非常成功的。


[1] 《彭斯诗选》,王佐良译,人民文学出版社1985年第一版,第59页。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有