加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

沃尔特•惠特曼#我自己的歌#章节四十四

(2013-09-09 16:12:06)
标签:

杂谈

分类: 美国文学

该是说明我自己的时候了——我们站起来吧。

凡是已知的我就把它剥下丢掉,
我带着所有的男人和女人们和我一起步入“未知”的世界。

时钟指出分秒——但是永恒又指出什么呢?

我们目前已历尽无数37个冬天和夏天,
前面还有无数个,无数个还在前面的前面。

出生给我们带来了丰满和多样性,
更多的出生会给我们带来丰满和多样性。

我不会称某一物比较伟大,另一物又比较渺小,
凡是占领了自身的时间和空间的事物,那就和其他事物完全同等。

人类想谋杀你、妒忌你吗,我的弟兄,我的姊妹?
我为你难过,他们没有想谋杀我或妒忌我,
人人对我温和,我从来不和忧伤打交道,
(我和忧伤有什么相干呢?)

我是已完成事物的顶点,又包含着未来的事物。

我的脚踏着阶梯的最高级中的最高级,
每一级上是成捆的岁月,级与级之问又是更大的一捆又一捆,
下面的一切都已一一走过,而我却仍然在攀登又攀登。

上升又上升,幽灵们伏在我身后,
在下面的远处我看见那巨大的第一个“无有”,我知道我甚至曾经在那里涉足,
我总是等候着,没有人看见,并在冷漠的迷雾中一觉睡了过去,
我从容不迫,碳的恶臭没有伤害我。38

我长时间地被拥抱得很紧——持续了很久很久。

为我作的准备是范围广阔的,
扶助我的臂膀是忠实而友好的。

无数个世纪引着我的摇篮摆渡,像快乐的船夫们在摇啊摇啊,
为了给我让路星星们遵循着它们自己的轨道呆在一旁,
它们施加了影响以照看我将要留住的地方。

在母亲生我之前,多少个世代引导了我,
我的胚胎从未曾麻木,没有什么东西能使它窒息。

为了它,星云凝固在一颗星球上,
漫长而缓慢的地层堆积起来让它在上面栖息,
无比多的植物类给它提供营养,
巨大的蜥蜴用它们的嘴运载着它并小心地把它存放好。39

一切力量都一直被用来完成我并使我欣喜,
现在我和我那健壮的灵魂就站立在此地。


Section 44

It is time to explain myself—let us stand up.
What is known I strip away,
I launch all men and women forward with me into the Unknown.
The clock indicates the moment—but what does eternity indicate?
We have thus far exhausted trillions of winters and summers,
There are trillions ahead, and trillions ahead of them.
Births have brought us richness and variety,
And other births will bring us richness and variety.
I do not call one greater and one smaller,
That which fills its period and place is equal to any.
Were mankind murderous or jealous upon you, my brother, my sister?
I am sorry for you, they are not murderous or jealous upon me,
All has been gentle with me, I keep no account with lamentation,
(What have I to do with lamentation?)
I am an acme of things accomplish'd, and I an encloser of things to be.
My feet strike an apex of the apices of the stairs,
On every step bunches of ages, and larger bunches between the steps,
All below duly travel'd, and still I mount and mount.
Rise after rise bow the phantoms behind me,
Afar down I see the huge first Nothing, I know I was even there,
I waited unseen and always, and slept through the lethargic mist,
And took my time, and took no hurt from the fetid carbon.
Long I was hugg'd close—long and long.
Immense have been the preparations for me,
Faithful and friendly the arms that have help'd me.
Cycles ferried my cradle, rowing and rowing like cheerful boatmen,
For room to me stars kept aside in their own rings,
They sent influences to look after what was to hold me.
Before I was born out of my mother generations guided me,
My embryo has never been torpid, nothing could overlay it.
For it the nebula cohered to an orb,
The long slow strata piled to rest it on,
Vast vegetables gave it sustenance,
Monstrous sauroids transported it in their mouths and deposited it with care.
All forces have been steadily employ'd to complete and delight me,
Now on this spot I stand with my robust soul.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有