加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译莎士比亚十四行诗第60首

(2016-03-31 22:18:47)
标签:

莎士比亚

十四行

时间

60

分类: 译作
60

恰像波浪奔涌向乱石的海岸,
我们的分秒正急急奔赴终点;
一浪一浪前赴后继一去不返,
不辞劳顿无休无歇奋力向前。
初生婴孩,才刚刚沐浴辉煌,
爬行到成熟,方于此处加冕,
凶险的星运便来挑战他的荣光,
而时间又将赐他的礼物砸烂。[注:即生命]
时间摧毁青春托起的繁华,
在美人的额上掘出道道沟渠,
又将自然的珍馐一口口吞下,
万物无不在它的镰刀下披靡:
      而未来啊,我的诗必能坚守,
      赞美你的珍贵,无惧那魔手。

译后:首节四行就是孔子:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”的诗化,用波浪前赴后继涌向海岸的意象,比喻时间无休无歇地向终点行进,则更为醒目。前三节12行的主题就是时间创造一切,毁灭一切,直到最后的对句(couplet),开始表演反转的戏码:唯有我的诗能傲然挺立于时间的镰刀下,使“你”在我的诗中获得永生。这是前面第18首就出现过的昂扬腔调。诗的背后依然是个朝气蓬勃的诗人。
http://s6/mw690/001TYJhzzy70yhOEFuJ55&690
==================

更多知不知斋主文章见公号:知不知斋。请扫下面二维码:

http://s16/mw690/001TYJhzzy7gVWfBPGLef&690

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有