译莎士比亚十四行诗第60首

标签:
莎士比亚十四行时间60 |
分类: 译作 |
60
恰像波浪奔涌向乱石的海岸,
我们的分秒正急急奔赴终点;
一浪一浪前赴后继一去不返,
不辞劳顿无休无歇奋力向前。
初生婴孩,才刚刚沐浴辉煌,
爬行到成熟,方于此处加冕,
凶险的星运便来挑战他的荣光,
而时间又将赐他的礼物砸烂。[注:即生命]
时间摧毁青春托起的繁华,
在美人的额上掘出道道沟渠,
又将自然的珍馐一口口吞下,
万物无不在它的镰刀下披靡:
译后:首节四行就是孔子:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”的诗化,用波浪前赴后继涌向海岸的意象,比喻时间无休无歇地向终点行进,则更为醒目。前三节12行的主题就是时间创造一切,毁灭一切,直到最后的对句(couplet),开始表演反转的戏码:唯有我的诗能傲然挺立于时间的镰刀下,使“你”在我的诗中获得永生。这是前面第18首就出现过的昂扬腔调。诗的背后依然是个朝气蓬勃的诗人。
前一篇:译莎士比亚十四行诗第121首
后一篇:译莎士比亚十四行诗第73首