加载中…
个人资料
知不知斋主
知不知斋主
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,738
  • 关注人气:103
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
标签:

王安石

佛理诗

寒山拾得

佛系

闲愁

【元】因陀罗 | 寒山拾得图

拟寒山拾得二十首之二

 

(2020-01-05 20:23)
标签:

现代诗

北岛

hinton

中译英

englishintochinese




北岛,中国大陆80年代的明星诗人。《回答》是那时他的标志性诗歌:“卑鄙是卑鄙者的通行证/ 高尚是高尚者的墓志铭。”这两行可能是当时最流行的诗句了,有如现在当红的流行歌曲。

 

(2019-05-18 09:27)
标签:

钱锺书

五言古

雪窦山

佛罗斯特

杂谈

分类: 诗评诗话

钱公小说《围城》中,方鸿渐一行五人,从上海一路艰辛赴湖南三闾大学的一段,极尽世相人心,幽默处令人捧腹,辛酸处也令人酸鼻,自是小说中最精彩的一段,杨绛先生也说这是她最喜欢的一段(见杨绛《钱锺书与《围城》)。小说虽是虚构,但也取材于一九三九年初冬钱锺书奉父命,从上海赴任国立蓝田师范学校英语系主任一路上的情景。

 

(2018-01-09 23:14)
标签:

杨贵妃

唐明皇

李白

汉诗英译

分类: 译作
http://s14/mw690/001TYJhzzy7hfuJdv4N8d&690
[清]佚名|太白醉酒力士脱靴贵妃捧砚图

     清平调
标签:

歌德

钱锺书

钱春绮

郭沫若

朗费罗

分类: 诗评诗话
歌德的小诗“Wanderers Nachtlied(游子夜吟)”,是公认最美的一首德语诗,名家的英译不下十数种,名家的中译也差不多。

这首诗写于1780年,书于看林人小木屋的墙上(上图照片),当时歌德常漫步到那里。据歌德一封书信自述,他五十多年后(1831年,逝世前半年)重访了这个小木屋,辨认出了当年自己的笔迹,不禁潸然泪下。遗憾的是,1831年后,他的字迹逐渐消失,此后也没有保留恢复。

下面先将德语原文作一字对字的英译,因德英两种语言较接近,比用中文作字对字的翻译容易得多。

Wanderers Nachtlied

Uber allen Gipfeln                                   |  
标签:

倪瓒

文人画

士气

诗书画

元四家

分类: 门外话画
http://s2/mw690/001TYJhzzy7gVKgIY9P71&690
倪瓒  《虞山林壑图》 纸本水墨

倪瓒(1301-1374),无锡人,字泰宇,后字元镇,号云林子等等,尽管号有一大堆,后世多称他倪云林。家富厚,喜交游,耽溺诗书画,不乐治生。晚年更变卖家产,遁迹山林。

倪瓒是元四大家(另三家为黄公望、王蒙、吴镇)中,最得后世士大夫尊仰的一位,以至于明代“江南人家以有无为清浊”。这大概因为他的作品往往诗书画一体,而又最有“士气”。“何谓‘士气’”?一次赵孟頫问钱选。钱答:“隶体耳。”又说:“要得无求于世,不以赞毁挠怀。”

这幅倪瓒晚年的画最能体现这些特点。

首先画面简约。构图简,近景为萧疏的林木,中景一片白,为静水,远景为枯淡的山石。意境荒寒、萧疏、幽远,有一种空
标签:

兰德

兰多

杨绛

英诗中译

杂谈

分类: 诗评诗话

http://s3/mw690/001TYJhzzy7405mWKtkc2&690

I Strove with None

by Walter Savage L

标签:

英译中

雪莱

情诗

音乐

分类: 译作

致--

雪莱


标签:

中翻英

谚语

分类: 译作
画虎画皮难画骨,知人知面不知心,一句充满智慧的中国老话,用工整对仗表达出来,即突出了技巧(也是智慧的一种体现),也让人更容易记住。

首先用中文断句、解释一下这句谚语:论画虎,画皮容易画骨难;论知人,知面之后未必知心。注意,无论“骨(bones, skeleton)”,还是“心(heart)”,在中英文中都有内涵(connotation),即表示精髓,精神,本质,内在的东西之意(essence, spirit, nature, etc.)。而且,第一句,“画虎画皮难画骨”,更要注意那个“难”字--不是不能画骨,而是画骨很难。一个初学者画的虎,往往会被指责为有皮无骨。虎要画得好是必须要画出骨来的。这一点最容易被粗心的翻译者忽略,将它误译为“不能画骨”,“画不出骨”一类的意思。

和自娱自乐君讨论了这个谚语的翻译,对这句话的意思达成了共识。但我没有他那样的执着和耐心,译不出内韵那样的技巧来,只能尽可能精确的再现原意,并尽可能保持原文的对仗:

it's easy to draw a tiger's skin, but hard, its bones.
标签:

陈子昂

古诗英译

许渊冲

分类: 译作
登幽州台歌
陈子昂

前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下。

Song of Climbing the Youzhou Terrace
by Chen Zi'ang
tr. Zhibuzhizhaizhu

The ages before me I cannot see,
the ages behind me neither can I.
Aware of Heaven and Earth unending,
I, lonely, grieve with my teeming eye.

[受Witter Bynner译本启发,改'men'为'ages'(此处意为'generations'),这样可使'before'和'behind'更明确表示时间。7月3日补记。]

译后:这首诗有将“古人”和“来者”译为“圣人(sages)”,即像燕昭王那样的明君的,这样一来,此诗就仅仅是一个怀才不遇者的哀叹。我认为这样解读,有过度阐释之嫌,过于超越文本而附会历史。而且这样解读反而有损这首诗本应有的价值和深度。我的译文紧扣原文,几乎是直译,这种译法保留了原文的弹性空间,也保留了它的深度。读者可以从多种角度去理解,比如对生命之短促
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有