加载中…
个人资料
知不知斋主
知不知斋主
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,453
  • 关注人气:103
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译莎士比亚十四行诗第121首

(2016-03-30 19:28:53)
标签:

莎士比亚

十四行

卑劣

分类: 译作
121

宁可卑劣也不背卑劣的虚名,
真卑劣就不在乎卑劣的指责,
仅凭偏见而不是我们的感情,
他们把正当的快乐指为卑劣。
为什么他们虚伪而猥亵的眼
总要来评判我活跃冲动的血?[原文sportive blood,暗示性]
为什么更污者紧盯我的污点
把我心中的好一概斥为卑劣?
不,我就是我,当他们瞄准
我的错,痛击的恰是自己的罪;
也许正直是我淫邪恰是他们;
污浊的眼决看不到正当的行为,
     除非他们主张这通行的恶铭:
    凡人皆恶,且以恶为其统领。

译后:“宁可卑劣也不背卑劣的虚名”,意思是,宁可真卑劣(vile),也不愿只被人看作卑劣(vile esteemed),呵呵。无论你做什么,出于什么样的动机,都有可能被人往坏处想,所谓“羊肉没吃着,惹得一身骚”,因而索性就真卑劣吧,至少落得个心安理得,因为“真卑劣就不会在乎卑劣的指责”了。这诗第一行是警句,读后过目不忘,希望这个译文不负原文,哈哈。

不过,一切警句都是陷阱(鸡汤也一样),万不可掉进去出不来喔。

另,末两行对句(couplet)和上面一行似乎矛盾,如果把“除非(unless)”改成“当(when)”之类的词,就不矛盾了。但此处paradox也许是莎士比亚的特殊手法,各注家似乎也没达成一致。因而译文也就依样保留,不强行解决这个paradox。
http://s8/mw690/001TYJhzzy70wv800wT97&690
==================

更多知不知斋主文章见公号:知不知斋。请扫下面二维码:

http://s16/mw690/001TYJhzzy7gVWfBPGLef&690

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有