(古诗词英译)世事一场大梦-苏轼
(2023-02-16 08:14:45)
标签:
文字遊戲娱乐 |
分类: 古诗英译 |
西江月 - 世事一场大梦
- 苏轼
世事一场大梦,
人生几度新凉?
夜来风叶已鸣廊,
看取眉头鬓上。
酒贱常愁客少,
月明多被云妨。
中秋谁与共孤光,
把盏凄然北望。
A Verse by Su Shi
(All in Life in the End a Dream)
All in life is but a long dream,
How oft could fall chill man with might?
Trees nigh the loggias moan in wind at night,
Lo, my locks grey, my brows knit tight.
Few would fain share my bitter wine,
Clouds oft cloud the moon though it's bright.
Who would share with me the Mid-Autumn-Light?
I raise cup, to the north, grief at its height.
Tr. Ziyuzile
前一篇:(古诗词英译)苏轼调侃张先
后一篇:中国古话英文戏译

加载中…