加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古诗词英译)苏轼调侃张先

(2023-02-12 04:53:20)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 各类杂文小品
十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。

鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。

 

A Doggerel by Su Shi

 

An eight-and-ten groom, a two-and-nine bride,

Hoary hair holds rosy face’s hand with pride.

Both neath the mandarin-duck-quilt at night,

A crabapple a pear tree tries to ride.

 

Tr. Ziyuzile

 

这首诗,是苏轼对于好友张先娶小娇妻这种老牛吃嫩草行为的一种调侃,也是为了回应张先娶貌美小娇妻时得意洋洋创作的打油诗。

 

我年八十卿十八,卿是红颜我白发。

与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲

 

A Doggerel by Zhang Xian

 

An eight-and-ten woos a two-and-nine,

Rosy face of thine weds white hair of mine.

Albeit ten and eight misplaced, in between,

Six and ten draw an indelible line.

 

Tr. Ziyuzile

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有