(古诗词英译)苏轼调侃张先
(2023-02-12 04:53:20)
标签:
文字遊戲娱乐 |
分类: 各类杂文小品 |
十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。
A Doggerel by Su Shi
An eight-and-ten groom, a two-and-nine bride,
Hoary hair holds rosy face’s hand with pride.
Both neath the mandarin-duck-quilt at night,
A crabapple a pear tree tries to ride.
Tr. Ziyuzile
这首诗,是苏轼对于好友张先娶小娇妻这种老牛吃嫩草行为的一种调侃,也是为了回应张先娶貌美小娇妻时得意洋洋创作的打油诗。
我年八十卿十八,卿是红颜我白发。
与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲。
A Doggerel by Zhang Xian
An eight-and-ten woos a two-and-nine,
Rosy face of thine weds white hair of mine.
Albeit ten and eight misplaced, in between,
Six and ten draw an indelible line.
Tr. Ziyuzile
后一篇:(古诗词英译)世事一场大梦-苏轼