加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古诗词英译)千秋岁·数声鶗鴂张先

(2023-02-12 03:00:43)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 古诗英译
千秋岁·数声鶗鴂   张先

 

数声鹈,又报芳菲

惜春更把残红

雨轻风色暴,梅子青时

永丰柳,无人尽日花飞

 

莫把么弦,怨极弦能

天不老,情难

心似双丝网,中有千千

夜过也,东方未白凝残

 

A Verse by Zhang Xian (Song Dynasty)

(Cuckoos Cuck-coo and Cuck-coo)

 

Cuckoos, cuck-coo, cuck-coo,

They declare spring’s departure is due.

Picking those faded flowers

Is what the lover of spring wants to do.

Tho’ drizzle is soft, winds still harsh,

Now plums begin to green, in view,

O, willows, in deserted Yong Feng Lane,

All day long, snowy catkins strew.

 

O, plucking lute’s shortest string not, such ado,

For it evokes my deepest and saddest rue,

Heaven lives for aye,

So does love true.

Fie, like a wire-web with many knots,

Woes my tender heart screw.    

Now it’s past midnight, the east dawns not yet,

The fading moon’s eyes still skew.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

先打个草稿吧,等有时间再慢慢修改...

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有