(古诗词英译)千秋岁·数声鶗鴂张先
(2023-02-12 03:00:43)
标签:
文字遊戲娱乐 |
分类: 古诗英译 |
数声鹈鴂,又报芳菲歇。
惜春更把残红折。
雨轻风色暴,梅子青时节。
永丰柳,无人尽日花飞雪。
莫把么弦拨,怨极弦能说。
天不老,情难绝。
心似双丝网,中有千千结。
夜过也,东方未白凝残月。
A Verse by Zhang Xian (Song Dynasty)
(Cuckoos Cuck-coo and Cuck-coo)
Cuckoos, cuck-coo, cuck-coo,
They declare spring’s departure is due.
Picking those faded flowers
Is what the lover of spring wants to do.
Tho’ drizzle is soft, winds still harsh,
Now plums begin to green, in view,
O, willows, in deserted Yong Feng Lane,
All day long, snowy catkins strew.
O, plucking lute’s shortest string not, such ado,
For it evokes my deepest and saddest rue,
Heaven lives for aye,
So does love true.
Fie, like a wire-web with many knots,
Woes my
tender heart screw.
Now it’s past midnight, the east dawns not yet,
The fading moon’s eyes still skew.
Tr. Ziyuzile
(To be revised)
先打个草稿吧,等有时间再慢慢修改...