(古诗词英译)武陵春李清照
(2023-02-07 11:31:27)
标签:
文字遊戲娱乐 |
分类: 古诗英译 |
武陵春 – 李清照
风住尘香花已尽,
日晚倦梳头。
物是人非事事休,
欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,
也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,
载不动许多愁。
A Verse by Li Qingzhao
Storm ceased, the petals in the soil smell nice,
The sun’s high, I feel no urge to do hair.
He’s gone, though his things are still here and there,
Tears down before I say my prayer.
All say spring scenes in Double-Brooks pleasing,
Thus, I’d be boating there for some fresh air.
But fear Double-Brooks' boats too small to bear
My weightiest woe and despair.
Tr. Wangyu
(To be revised)
前一篇:(古诗词英译)元夕-欧阳修
后一篇:(汉语俗语英译)你养我小

加载中…