加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古诗词英译)武陵春李清照

(2023-02-07 11:31:27)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 古诗英译
武陵春 李清照

 

风住尘香花已尽,

日晚倦梳头。

物是人非事事休,

欲语泪先流。

 

闻说双溪春尚好,

也拟泛轻舟。

只恐双溪舴艋舟,

载不动许多愁。

 

A Verse by Li Qingzhao

 

Storm ceased, the petals in the soil smell nice,

The sun’s high, I feel no urge to do hair.

He’s gone, though his things are still here and there,

Tears down before I say my prayer.

 

All say spring scenes in Double-Brooks pleasing,  

Thus, I’d be boating there for some fresh air.

But fear Double-Brooks' boats too small to bear

My weightiest woe and despair.

 

Tr. Wangyu

(To be revised)

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有